SAG-AFTRA 发布了一项有关视频游戏本地化的新协议
Kwalee推出了其移动游戏平台Hitseeker的阿拉伯语版本。这家总部位于英国的出版商宣布打算通过提供“工具、资源和专家支持”来帮助阿拉伯语开发者在全球舞台上取得成功。此外,该公司计划提供专家建议和“专为MENA地区开发者需求量身定制的协作环境”。Kwalee正在积极寻求与该地区有抱负的游戏工作室的新合作,提供游戏设计、市场营销和业务发展等领域的支持。开发者可以直接通过Hitseeker进行提案,Hitseeker还作为“管理完整发行流程”的平台
我们继续总结2023年的游戏(或与游戏行业相关的)团队。接下来是与外包工作室Inlingo首席执行官帕维尔·托卡列夫的采访
出版社“Bombora”已将《Level Up! 创建精彩视频游戏指南》的俄文翻译送往印刷。该书于2010年在西方出版,如今被视为游戏设计领域的重要参考书之一。其作者是美国开发者斯科特·罗杰斯(Scott Rogers),曾参与《Maximo》双重剧本、《战神》首作和《黑暗之灵》等多部作品的开发。翻译由作家亚历山德拉“阿尔菲娜”·戈卢别娃完成,她因将《血、汗与像素》翻译成俄文以及本地化《Disco Elysium》而闻名…
在App2Top.ru的专栏中,Belka Games的执行制作人叶甫根尼·吉尔曼诺夫和首席本地化经理丹尼斯·伊万诺夫,以及Inlingo的项目经理埃利奥诺拉·阿尔捷米耶娃分享了在《Solitaire Cruise》上进行阿拉伯语本地化的经验
魁北克是加拿大的一个省,近年来在游戏行业工作者眼中失去了很大吸引力。这是由于一项最近在这里生效的新法令关于法语
本地化是一个重要的问题,尤其是对于预算有限的小型开发者。此外,近年来主要PC市场的语言列表发生了很大变化——例如,俄语如今已经进入了Steam最受欢迎的四种语言之一。游戏专家西蒙·卡尔莱斯(Simon Carless)谈到了本地化对销售的影响,以及在这方面应该遵循的规则
Plarium Krasnodar团队在其为App2Top.ru撰写的专栏中分享了他们如何进行本地化工作。团队还分享了一些案例和在将游戏适应国际市场时采用的方法
美国总统特朗普签署了两个命令。第一个禁止美国人向字节跳动进行转账,第二个则部分禁止与腾讯合作。官方上这两个命令是针对TikTok和WeChat的
游戏本地化不仅仅是将内容翻译成其他语言,还包括将其整合到产品中。有时,这个过程所需的时间与处理相同文本的时间一样多。如何使游戏能够轻松快速地在任何市场上进行本地化,Alconost公司对此进行了讲解
LocalizeDirect公司分析了游戏本地化市场。在其最新的报告中列出了2020年行业内最受欢迎的语言。剧透:俄语是最受欢迎的语言之一
由克里斯·罗伯茨(Chris Roberts)创办的Cloud Imperium工作室继续为MMO太空模拟游戏《星际公民》(Star Citizen)及其单人模式分支筹集资金
游戏描述的翻译能否提升游戏下载转化率?对此问题,游戏工作室Full HP在为App2Top.ru撰写的材料中进行了探讨。她们得到了Nitro在线服务的玛格丽塔·施维采娃的帮助,Full HP在该平台上翻译其产品文本
日前,网络上出现了关于《辐射76》可能成为免费游戏的传言。Bethesda在其官方Twitter账号上表示这一说法不实
如何简单解决游戏文本中的词尾变化问题,Allcorrect Group公司的编辑伊戈尔·尼尔佐夫在App2Top.ru的小案例中进行了说明
《使命召唤:二战》的开发负责人迈克尔·康德里(Michael Condrey)和格伦·肖菲尔德(Glen Schofield)离开了Sledgehammer Games,前往动视(Activision)担任高管职务。肖菲尔德和康德里于2009年创立了Sledgehammer
《App2Top.ru》采访了Logrus IT公司的奥列格·米罗诺夫,谈到了西方游戏如何进行俄语音频本地化
俄罗斯和中国的用户如何看待游戏中的删减、脏话和小字本地化问题,All Correct Games公司进行了探讨
我们将介绍那些在Steam上通过或正在进行Greenlight的工作室。第一篇报道是关于Double Dice Games团队及其项目《Willy-Nilly Knight》。该项目是一款角色扮演游戏,拥有回合制战斗系统和40,000字的剧情
谷歌引用Wego.com和IGG.com团队的经验指出,应用在中东和北非地区(MENA)的本地化极大地影响了销售情况
什么是优秀的游戏本地化,翻译者需要指导方针的原因,以及哪些内容可以保留原语言——All Correct Games在他们的App2Top.ru日记中分享了这些内容
All Correct Games 公司向 App2Top.ru 讲述了他们在儿童游戏和应用程序本地化方面的经验,包括在《蓝精灵:史诗奔跑》和《雷曼冒险》等作品上的工作经验
Inkle Studios在GitHub上发布了他们的脚本语言ink,这种语言在开发2014年Time评选的年度游戏《80天》和文本冒险系列《Sorcery!》时被团队使用
基于自身的经验,以及Reality Squared Games的一位总裁的演讲,俄罗斯公司101XP专门为App2Top.ru准备了一份关于解决从中文翻译中最紧迫问题的材料
游戏本地化的费用是多少,为什么需要它,游戏的翻译是如何进行的——在我们与All Correct Localization的采访中我们将讨论这些问题和更多内容
昨天,KamaGames Studio在其博客http://habrahabr.ru上发布了一篇关于本地化的有趣材料。经过作者的友好同意,我们在App2Top.ru上发表了这篇文章
Distimo公司发布了一项关于App Store翻译难题的研究。分析师们发现,2012年8月最受欢迎的应用语言是什么,以及本地化对收入的影响有多大