Localization

Articles about game localization: from translation challenges to regional specifics.

Kwalee推出了其移动游戏平台Hitseeker的阿拉伯语版本。这家总部位于英国的出版商宣布打算通过提供“工具、资源和专家支持”来帮助阿拉伯语开发者在全球舞台上取得成功。此外,该公司计划提供专家建议和“专为MENA地区开发者需求量身定制的协作环境”。Kwalee正在积极寻求与该地区有抱负的游戏工作室的新合作,提供游戏设计、市场营销和业务发展等领域的支持。开发者可以直接通过Hitseeker进行提案,Hitseeker还作为“管理完整发行流程”的平台
出版社“Bombora”已将《Level Up! 创建精彩视频游戏指南》的俄文翻译送往印刷。该书于2010年在西方出版,如今被视为游戏设计领域的重要参考书之一。其作者是美国开发者斯科特·罗杰斯(Scott Rogers),曾参与《Maximo》双重剧本、《战神》首作和《黑暗之灵》等多部作品的开发。翻译由作家亚历山德拉“阿尔菲娜”·戈卢别娃完成,她因将《血、汗与像素》翻译成俄文以及本地化《Disco Elysium》而闻名…
本地化是一个重要的问题,尤其是对于预算有限的小型开发者。此外,近年来主要PC市场的语言列表发生了很大变化——例如,俄语如今已经进入了Steam最受欢迎的四种语言之一。游戏专家西蒙·卡尔莱斯(Simon Carless)谈到了本地化对销售的影响,以及在这方面应该遵循的规则
游戏本地化不仅仅是将内容翻译成其他语言,还包括将其整合到产品中。有时,这个过程所需的时间与处理相同文本的时间一样多。如何使游戏能够轻松快速地在任何市场上进行本地化,Alconost公司对此进行了讲解
什么是优秀的游戏本地化,翻译者需要指导方针的原因,以及哪些内容可以保留原语言——All Correct Games在他们的App2Top.ru日记中分享了这些内容
游戏本地化的费用是多少,为什么需要它,游戏的翻译是如何进行的——在我们与All Correct Localization的采访中我们将讨论这些问题和更多内容