在本地化中使用脚本:Allcorrect Group 的经验
在游戏文本处理过程中,处理性别变形问题是多么简单!这是Allcorrect Group的编辑伊戈尔·尼尔佐夫在为App2Top.ru提供的小案例中分享的。
伊戈尔·尼尔佐夫
本地化的商业成功依赖于许多细节,这些细节在初看时并不显而易见。其中一个重要的细节就是个性化。
玩家对“尊敬的用户”这种标准的称呼并不满意,只有通过个性化的方式才能赢得他们的喜爱。游戏应尽可能自然地与玩家交流,而充满正式感的表达则无法达到这一点。
一个让我们不得不解决这个问题的有趣项目是Social Quantum的城市建造游戏《Megapolis》,该项目自2012年起在20个国家推广。
我们的任务是翻译游戏内文本(主要内容和附加内容)。首先是从俄语翻译成英语,然后再翻译成其他语言(德语、法语、西班牙语、巴西葡萄牙语、意大利语、土耳其语、简体中文、日语和韩语)。
假设我们想为《Megapolis》的游戏新闻推送制作一条典型消息。
如果选择最简单的方式,不考虑玩家的性别,我们可能会得到:“玩家‘安杰利娜’建造了一个钻石开采工业中心”。听起来很笨拙,对吧?更糟糕的是:“赶超她!”……安杰利娜?
要促使玩家采取某种行动——建造新建筑,购买游戏物品——这样的表达方式显然行不通。那么该怎么办呢?
翻译团队要求想出一种方法来切换文本中的性别,以免玩家感到被冒犯。
《Megapolis》的开发团队提出并实现了“性别标签”(sex tag),因为游戏能够通过社交网络的个人资料识别玩家的性别。
性别标签。俄语为“пол тег”。它根据所提及玩家的性别来切换单词的性别。现在,可以轻松将“匈牙利伯爵”改为“匈牙利女伯爵”。
我们将这些标签直接插入在我们主要的工作工具中,也就是自动翻译程序memoQ,而最终效果是:
在游戏中展现为:
这一想法在开发早期阶段就得到了实施,因此很难评估它对财务结果的影响。然而,玩家对这一新举措反响积极,而性别标签则在Social Quantum的后续项目中得到应用——如《狂野西部:新边疆》、《冰河时代世界》和《德州扑克喷气机》。