《什么是好的本地化?》:中俄观点比较
关于俄罗斯和中国用户如何看待游戏缩减、脏话和本地化中的小字体,All Correct Games公司进行了讨论。
在“什么是好的本地化?”这个问题上,我们在两年前首次尝试回答。当时我们启动了第一波针对俄罗斯玩家的调查。我们的目标有两个:弄清楚最终用户关注哪些本地化问题,并向游戏社区证明,游戏翻译人员对游戏的成功与创建者同样关心。
玩家们热衷分享自己的看法,因为我们讨论了他们关心的重要话题。开发者们也未能置身事外:在我们在国际游戏会议上分享调查结果时,他们对此产生了兴趣。
我们意识到需要分析新市场并找到志同道合的人。于是,除了我们之外,成立了一个工作组,成员包括最大的游戏开发商:任天堂、育碧、艺电、Wooga、索尼、Zynga和Bigpoint。我们定期交换意见和想法,讨论项目的新闻并规划其发展。
因此,在2016年,我们首次对中国玩家进行了调查。现在,我们想详细讲述这个事情。
至于为何选择中国作为研究国,我们在之前的文章中已经提到过。我们再提一下,我们的12月文章在App2Top上讨论了中国和俄罗斯玩家之间的总体差异,没有特指本地化主题。
本地化程度
关于我们的受访者更喜欢玩原版还是本地化版本的问题,自然与他们的英语水平有关。只有5%的俄罗斯玩家选择原版(英文)版本。相比之下,这一比例在中国玩家中达到了30%。
大多数两国的玩家更喜欢完全本地化。
与我们的同胞不同,许多人声称自己阅读游戏中的所有文本,中国玩家(约58%)承认他们更重视游戏通过的过程。
文化方面
这一点可以用一句著名的谚语来表述:“最好是最大坏的敌人”。完全适应图形元素和游戏文化特征并不总是受到最终用户的鼓励,而调查结果证实了这一点。来自俄罗斯和中国的受访者一致认为,只应调整游戏的关键点以及那些在翻译语言国家可能被负面解读的内容。
文本分析
我们决定弄清楚哪种类型的错误妨碍游戏的进行并损害用户的体验。值得注意的是,最终用户在此观点上与我们的看法不同。我们在All Correct认为那些违反术语表、拼写和语法错误的翻译属于关键错误。尽管俄罗斯玩家也会注意这些翻译错误,但他们仍然继续玩本地化版本。什么可能让他们转向游戏的原版?未翻译的文本、意图上的错误以及不恰当的叙述风格。
中国玩家对以下所有错误的容忍度较低。他们认为最严重的问题是缺乏审查、使用不通用的缩写和难以阅读的字体,以及风格与原作不符。
俄罗斯:
中国:
接下来我们来看一下最终用户对游戏文本中使用非规范词汇的看法。在这方面,中国和俄罗斯受访者的意见相左。前者认为在游戏中没有强烈表达的地方。后者则主张如果原作中存在脏话,在翻译中应保留。这种对脏话态度的巨大差异可能源于俄罗斯文化更受西方影响,而中国文化相对较少,因此我们的同胞更容易接受游戏中的脏话和表达。
另一个小发现是,两国的玩家都愿意就本地化质量向开发者提供反馈,但很多时候并不知道该如何进行。
玩家自制本地化
或许每个与本地化相关的人都曾思考过,游戏爱好者是否能够自行翻译游戏并做好这项工作。我们甚至在这个主题上进行了单独的研究,但我们对玩家对粉丝本地化的看法非常感兴趣。让人惊讶的是,几乎没有人能举出成功的非官方本地化的例子。以下是一些受访者回忆起的游戏名称:
配音
有趣的是,大多数中国受访者更倾向于选择英文配音(大约74%),而俄罗斯玩家则更偏爱本国语音(大约70%)。很难说这与什么有关。也许在中国市场上,好的配音游戏并不多?
俄罗斯玩家最烦烦恼的不自然的语调和配音缺乏选择。与此同时,他们对配音演员的知名度和原版与翻译音调不完全相符的重要性并不在意。
中国玩家则更为苛刻。他们最不喜欢的情况是角色的配音由知名度极高的演员担任,以及缺乏切换到原版的机会。
俄罗斯:
中国:
在配音方面,俄罗斯和中国受访者都提到以下一些成功的例子:
而配音不成功的例子则被认为是:
很明显,同一款游戏经常被同时引用为配音好的和配音差的例子。看来,口味问题确实无法争论。
如果游戏不成功呢?
这次我们增加了几个问题,以了解玩家对高质量和低质量本地化的反应。
从他们对其中一个问题的回答来看,糟糕的翻译直接影响到开发者的受欢迎程度。无论是俄罗斯人、还是中国人都计划与朋友或在社交媒体上分享负面体验,甚至会停止购买该公司的游戏!这意味着,仅仅是一款本地化不成功的游戏就可能对开发者的形象和收益产生负面影响。
但也有好消息。如果一款游戏的本地化达到标准,那些粉丝乐意愉快地支持开发者:购买该公司其他游戏,并在各种资源上留下积极的评论。俄罗斯玩家在这方面比中国玩家更活跃。
无论如何,双方都更愿意为优质翻译的游戏支付比原版更高的价格。此外,他们也愿意购买重新发行、并且具有更好本地化的游戏。
我们应该了解自己的英雄。或者不?
通常,开发者在片尾字幕中不会提及本地化公司的名称和参与项目翻译者的姓名。我们决定询问玩家对此是否合理。大多数中国和俄罗斯受访者认为,翻译游戏的专家应在片尾字幕中列出,对此我们不禁表示赞同。
假设
我们将与您分享几种假设,这些假设是基于中国玩家的回答进行验证的。
— “非硬核”玩家(每周玩不到10小时)对本地化错误更耐受。
事实并非如此。玩家对发现的错误的态度与他们在游戏中花费的时间无关。
— 年轻玩家对本地化错误更宽容。
同样不是。玩家的年龄与他们对错误的态度没有直接关系。
— 英语水平较高的玩家更喜欢玩原版。
这一假设得到了证实。对我们来说,这意味着应努力让本地化版本的游戏略好于原版。
— 女性玩家对不考虑性别的玩家称谓反应更强烈。
让人感到惊讶的是,这不是真的。不区分性别的称谓令男女玩家都感到不适。
— 偏爱玩RPG的玩家更不在意不熟悉的缩写。
这一假设未能得到证实。最宽容的是喜欢街机和解谜类游戏的玩家,而模拟器和经济策略的爱好者根据他们的回答则坚定反对缩写。
接下来是什么?
我们计划确定新的市场进行研究,并更详细地研究某些方面和争议问题。我们收集的信息越多,研究的价值就越高。因此,也就更容易满足玩家的期望。
然而,我们已经可以列出几个能够帮助本地化人员和开发者共同创造高质量产品的要点。
1.填写技术任务。我们认为这是必要的措施,能够简化文本翻译和配音的过程。尤其要填好与游戏风格和背景相关的字段:这将帮助本地化人员传达游戏的氛围。
2. 提供合理的时间框架。这是个显而易见的要点,但却非常重要。因为译者任务完成的时间越多,他就越能细致研究项目的所有细节,这直接影响到本地化版本的质量。
3. 提供参考资料。任何有关游戏的信息对本地化人员都会非常有用。角色描述、物品图像、术语表、构建、影片或书籍等资料,都是能帮助我们尽可能小心处理原文本的极大帮助。
4. 持续互动。我们在All Correct特别重视在翻译过程中与客户建立高效沟通。我们越快获得所需信息,游戏测试阶段所需的修改就越少。
5. 做好游戏的本地化准备。在开始翻译之前,确保支持字体和宽敞的文本框,并实现语法形式的变量设置。
通过我们调查的第二阶段,我们对虽然文化不同,但对游戏有着共同热爱的社区有了更好的理解,这意味着我们离解决争议问题和建立开发者与本地化人员之间的对话又近了一步。我们希望这一小小的贡献能在视频游戏的发展中帮助实现不同国家的玩家和游戏创作者之间的完全理解。