《蓝精灵:史诗奔跑》和《雷曼冒险》是如何翻译成俄语的?
公司 All Correct Games 向 App2Top.ru 分享了他们在儿童游戏和应用程序本地化方面的经验。尤其是关于他们参与的几款游戏,如《蓝精灵大冒险》和《雷曼冒险》的工作经验。
在我们游戏部门成立的六年里,我们翻译了数十款儿童产品。我们不仅翻译了游戏,还包括动画片、书籍、童话、桌游等。我们希望通过一些项目的例子,分享我们的经验:在本地化儿童应用时应该避免哪些问题,以及应该遵循哪些原则。
当我们第一次接到这样的翻译订单时——那是一部面向2-3岁小朋友的动画片——我们决定咨询儿童心理学家,以更多地了解儿童的感知特点。在进行其他项目的过程中,原则清单不断增加。
在面向学龄前儿童的应用中,不应该出现:
- 复杂的并列和从句、动名词和分词短语(这些对于小朋友来说过于复杂);
- 成语和比喻的词组(儿童通常会字面理解它们。例如,与其说“陷入困境”,不如说“被抓住”,与其说“感到无聊”,不如说“感到伤心”);
- 对酒精和性内容的提及(这里大概不需要解释);
- 借用词(例如,俄语中的“чудовище”完全不逊色于英语中的“монстр”,而且更容易理解);
- 俚语(下“酷”和“好”我们选择了同义词“棒”);
- 带有负面含义的词汇(在某个项目中,我们认为有必要将“祭品”替换为“供品”,幸运的是,语境允许);
- 复杂的词汇(例如,我们用“我肚子疼”来替代“我有腹泻”)。
应该使用些什么来代替上述内容:
- 简单的句子;
- 简单的词汇;
- 非正式的称呼;
- 带有 diminutive 爱称后缀的词语。
我想您已经明白了儿童产品翻译的一般原则:所有内容都应该简单明了,避免造成二义性理解。
通常,面向小朋友的应用程序本地化不会遇到太大的困难,因为文本不多,而儿童在游戏过程中学习的技能也比较简单。例如,我们在翻译《Chili Fish》应用程序时就是如此。这是一款教育游戏,孩子们可以在其中创建和绘制各种形状的鱼。
针对它我们翻译了市场描述。文本主要由简单的句子组成,使用了命令式动词的现在时态。我们使用“你”称呼(例如:“给它上色”,“混合”),尽可能简单的结构(如“喂鱼”,“给它上色”),以及带有 diminutive 爱称后缀的词汇(如“鱼卵”、“小鱼”)。
然而,在对游戏《蓝精灵大冒险》的本地化中,我们的一个最大客户 Ubisoft 却出现了一些复杂问题。
《蓝精灵:传奇奔跑》是一款基于广受欢迎的蓝精灵动画系列的移动设备街机游戏。该游戏不仅仅面向儿童,还面向成人,尤其是蓝精灵的粉丝。但在翻译时我们仍以学龄前儿童为目标,因为该应用的评级为4+。
在开始工作之前,Ubisoft 向我们提供了游戏的参考材料,而我们也观看了几集动画片和一些完整电影。
游戏有其独特性,尽管这种情况在其他项目中也并不少见。
- 严格的字符限制。必须将翻译压缩到特定的字符数内。
通常,翻译的文本行长度不得超过原文的行长度。例如,Leaderboard 标题的限制为12个字符。我们本可以用熟悉的“排行榜”(14个字符)来翻译,但最终选择了“领导者”(6个字符)。
不幸的是,俄语并不像英语那样简洁,许多情况下我们不得不缩短词汇。这些短语往往对儿童来说难以理解。在我们表达了这些担忧后,客户采纳了我们的意见,增加了允许的字符长度。
我们特别高兴的是,最终游戏中没有类似于 “商品。:折扣 #% (钻石或金币)” 的短语——这是 Companion prices: #% off (gems or coins) 的缩写翻译。否则,并不是每个孩子都能立刻理解 “商品。” 实际上是“伙伴”, “alms.” 是“钻石”,““mon.””意指“金币”。
- 翻译名字。这完全取决于角色是否为新角色。如果是的话,我们要么使用音译或者音写,要么使用意译——如果他们会说话。如果这些角色以前出现过(在动画片中,在我们的例子中),我们会在网上搜索信息以寻找现有的翻译版本,以保持一致性。
在翻译名字时,我们使用了粉丝们整理的蓝精灵世界百科全书。然而,我们有时会遇到一些名字在我们项目开始时在公开来源中没有翻译的情况。在这种情况下,我们遵循蓝精灵名字翻译的一般规则:去掉“不用”的部分,保留名称中的主要特征。有时,如果适用,我们会使用 diminutive 爱称后缀。
King Smurf — 国王
Snappy Smurf — 好吹毛求疵的人
Chilly Smurf — 冷酷斯摩尔夫
Thief Smurf — 小小偷
- 非正式的称呼。与儿童交流时最好还是用“你”,但在某些情况下,尤其是那些没有说明角色性别的游戏中的过去时翻译时,就会遇到一些困难。这是本地化人员的典型挑战,也是我们首先培训翻译人员的内容。
看看这个句子的翻译示例:
You have received 5 gems — “你得到 (收到了) 5 颗宝石”
括号中的选项对我们来说是不可接受的,因此我们必须采取以下翻译解决方案之一:
— 使句子无个性化:“我得到 5 颗宝石”;
— 用现在时代替过去时:“你得到 5 颗宝石”;
— 使用被动语态:“得到 5 颗宝石”。
在这个项目中,我们主要采用了最后的解决方案:
You have collected 80 Stars! — 收集到 80 颗星星!
You have jumped 15,000 Times! — 进行了 15,000 次跳跃!
然而,在某些结构中,这种翻译并不合适,我们使用现在时代替了过去时,例如:You failed! — “你失败了!”而不是“失败了”。
- 简化词汇。在翻译儿童应用时,我们尽量使用简单的词汇。
我们主要处理小学低年级和中年级儿童的应用程序,这意味着可以不那么严格遵循上述规则。即使是低年级学生,也能理解较复杂的句子,理解双关语和成语的意义。
在另一个与 Ubisoft 合作的项目《雷曼冒险》中,我们积极利用了这一点。
这款游戏是关于无畏冒险者雷曼及其勇敢伙伴芭芭拉的续集。在这一部分,角色们前往寻找失踪的“超梦球”以唤醒衰落的神圣之树。
超梦球是对英文 Incrediballs 的翻译,结合了 balls(球)和 incredible(不可思议)。起初我们打算使用“超梦球”,但它听起来和著名的俄罗斯动画系列名字过于相似。
总的来说,在这个项目中,我们不得不充分发挥想象力、创造力和知识,查阅同义词词典、各种手册和先前游戏版本的信息。
或许本地化过程中最有趣的时刻是翻译超梦球家族及其名字的过程。Ubisoft 像往常一样提供了大量参考材料:家族成员的图片和描述,甚至提供了一些翻译建议。需要考虑的是,每个家族都有独特的形状(特定 группы 超梦球类似某种特定水果、蔬菜或物质)和共同的主题(某些家族强壮而好斗,其他甜美,第三个与计算机有关等等)。同一家族的生物名字应相互关联并反映出共同特征。客户给与我们充分的自由,但必须避免使用粗俗词汇和酒精相关的内容。
以下是一些例子。
家族名称 the Gleaks 基于 Wortspiel leek(葱)和 geek(怪人或书呆子)。我将其翻译为“书呆子”,这样既反映了植物起源,又体现了这些超梦球怪异的一面。
在翻译名字时,字面意义并不总是合理,因为在原文中使用的双关语仅适用于英语。
原始名字:Paige 404,Buff’ring,Mbits,Dawn Load。
我们的翻译:克拉娃,普罗茨,莫妮克,库勒。
例如,Paige 404 是 404 Not Found 错误代码和英文名字 Paige 的混合。在翻译时考虑双关语,可能会失去原本的概念,这一概念应将属于同一家族的所有生物结合在一起。因此我们决定将这些超梦球的描述为坐在电脑前的爱好者,并按照俄罗斯用户熟知的计算机组件的术语为他们命名。在此我们未能避免使用俚语,因为必须遵循特定主题。
正如心理学家所建议的那样,我们努力使用 diminutive 爱称后缀。从家族命名中可以清楚看出。
The Snifflers (to sniffle — 嗓子启动) — 嗓子小声
The Petrolers (petrol — 汽油) — 油气小子们
The Blingblings (blings — “小饰品”) — 小饰品们
我们还确保每个角色的名字与其身份相匹配。为此我们查询了有关每个超梦球的名字的信息。我们了解到,女孩子和男孩子可以通过黑色的睫毛区分开来。举个例子,看看来自“格拉丁家族”(Градинка)的“洛扎”(Лозочка)和“绿皮家族”(Зеленушка)的“鲁奇克”(Лу́чка)。
顺便提一句,为庞大的“格拉丁家族”(The Wy-Ners)起名字是最具挑战性的,因为它们的名字应与葡萄相关,而不与酒精相关。在原文中,名字使用了葡萄的品种名称:Chard-O-Nay,Merl-O,Caber-nay,Rose-A,Pin-O,So-Vin-Yawn。然而对于俄罗斯用户而言,直译最有可能会产生与酒精的强烈联想。正如你们所知道的,我们被要求避免与这种类型的饮品产生任何关联。我们将这些超梦球之一命名为“乌西克”:这是对葡萄藤触角的暗示,也是我们翻译人员的幽默式简化称呼。其他名字包括:小葡萄,洛扎,葡萄小子,伊莎贝拉,干葡萄。最后两个名字是为了致敬于俄罗斯知名的葡萄品种。
在翻译该家族的描述时,我们也采取了适应性处理。
The Wy-Ners 是一个紧密团结的家庭,出于安全考虑,他们总是成群结队。
如果你踩到他们,他们可能会稍微 抱怨 …
在原文中如你所见,使用的是同音词 wine(酒)和 whine(抱怨)。在俄语翻译中,我们通过“格拉丁”(从“виноградинки” 得来的根词)和“抱怨的气候”这一固定表达进行关联。
格拉丁 — 这是一个非常紧凑的家族。成员们总是尽量保持在一起,因为这样更安全。如果你踩到他们,他们会向你倾诉 抱怨的声雨。
开发者定期更新游戏并引入新生物。曾经发生过一件有趣的事情,当新版本推出时,我们不得不迅速为家族“The Roses”(“玫瑰”)想出一个名字(后来被更名为“The Best Buds”)。看似只是“玫瑰小子”,然而事情并不那么简单。因为其中一个最早的家族是“The Pinkies”(pink —“粉色”)——“小粉点”,而我们认为同源名字可能会让年轻玩家感到困惑。我们知道他们与玫瑰花蕾相似,非常迷人,并且是著名情侣的代表。他们的原名字如下:Juliet(来自《罗密欧与朱丽叶》),Louise(来自《泰尔玛与露易丝》),Sally(来自《当哈利遇见莎莉》),Fiona(来自《怪物史瑞克》),Bella(来自《暮光之城》)和Anastasia(来自关于俄罗斯公主的动画片)。不幸的是,其中一些名字在俄罗斯并不那么广为人知,因此我们决定对这些名字进行调整:稍微改动一下那些美丽的公主名字来自于迪士尼的动画片。由此诞生了“魅力家族”,由以下公主组成:罗莎霍恩塔斯,阿韦罗斯,罗萨斯诺特,罗莎贝尔,罗兹敏,罗扎手。
正如之前提到的,我们不仅翻译应用程序,还翻译故事。我们参与的另一个面向低年级和中年级儿童的项目是安娜·索尔尼奇纳的书籍的翻译和配音:“毛茸茸的小东西们。五彩斑斓的雨”和“月森林中的塔”。
故事的语言不应过于文学化,以至于难以理解。我们努力使文本清晰易懂,以便孩子们能够理解,同时又要叙述顺畅。因为这对家长在睡前给孩子阅读的作品尤为重要。
在翻译中,我们尽量少用 Participle I 和 II,避免因动词时态过多而过于复杂。此外,我们力求选择通用且简单的词汇。例如,在翻译“冬眠”一词时,我们选择了与 hibernation(更适合于纪录片或科幻电影的流行选项)不同的 sleep。同时,我们特别关注双关语和成语的传达。这是因为作品的流派和受众年龄的要求。
在翻译书中角色之一——长得像蜜蜂的乌尔贾叔叔(Uncle Buzz)的台词时,增加了嗡嗡声以增强声音模仿的效果。这个决策得到了客户的认可。
大家都抱怨说,我们咖啡馆的菜单上的甜点总是一样。
Everyone keeps complaining that my dezzzzerts are always the same.
这早就有了。
I tried zzat already.
顺便提一下,乌尔贾叔叔有时候被简称为乌叔。在翻译成英语时,Uncle B 发音为 bee(蜜蜂)。我们认为这非常合适,因为目标受众已经能够理解双关语。
当然,我们在项目中吸引了母语者,以确保文本的真实性。我们大多数时间翻译美式英语,但在这里根据客户要求采用了英式英语。例如,“学生”一词翻译为 pupil,而不是 student。
在翻译某些词汇方面,例如 class/classroom 和 subject/lesson 可以用同一个词 class/classes 来翻译时,我们使用了不同的变体,以免使孩子困惑。
有一天,毛茸茸的双胞胎们比平常更久待在家,最后在最后一刻冲进了课堂。
One day the Furry twins were so late for class that they burst into the classroom at the very last minute.
而课程却非常特殊。
And the subjects themselves were very unusual.
在“班级”一词意义为课堂是使用 classroom 进行翻译,而“课程”则为 class,“学科”为 subjects。
此外,正如之前提到的,我们也参与了配音。这是以俄语和英语进行的多语种配音,我们努力为主角挑选合适的声音:毛茸茸的妈妈,毛茸茸的爸爸,毛茸茸的双胞胎。
如您所知,我们的公司不仅限于进行英文与俄文之间的游戏翻译。其中一个这样的项目是维基在线——一款德语的浏览器在线游戏,基于热门动画制作。我们特别喜欢的是,游戏中包含了英语学习和地理知识的测验。
我们获得了极好的详细参考资料,但我们仍在寻找额外信息,并发现1974年有一部动漫系列,2009年有一部电影,以及2013年的3D系列作品。只有这部电影被翻译成俄语。我们因此在翻译名字时以此为参考。在某些互联网材料中提到主角的父亲叫 Halvar,但在电影中使用的是 Halvar,这更适合俄罗斯读者的理解及传统翻译斯堪的纳维亚名字的风格。
在本地化中,我们能够避免使用俚语:
Cool, was?!
太好啦, 是吗?
我们还避免了带有负面含义的词汇。例如,德语的 Opfergabe 被翻译为“祭品”。我们有两个替换选项:“供品”和“礼品”。第二个词有明显的积极含义,因此我们选择了更中性的选项“供品”。
至于成语,我们认为在教育游戏中有必要使用这些,因为这是一款教学类游戏。
Das erfreut den Göttervater, und da will er sich nun auch nicht lumpen lassen!
这使得众神之父很高兴,因此他也不想出丑!
英语学习部分以测验的形式呈现,其构建特性在本地化过程中得到了反映。
例如,这里是学习页面的样子:
对于单词 when(何时)、sun(太阳)、to rise(升起、起床)并没有出现问题。但在英语和德语中都有不可以直接翻译成俄语的冠词。我们决定在这种情况下最好不要留下空白,而是注明这是什么冠词(在这种情况下 the 是定冠词)。
在每个学习模块后,玩家需要参加知识测验。以下是关于将德语动词 to run 译为对应单词的选择示例。
- rennen(跑)
- rufen(叫)
- reden(交谈)
- reiten(骑)
如您所见,选项是通过谐音的方式进行了选择,而我们决定将其原理反映出来,使用同一分类的词汇作为答案,恰好属于动词运动组:跑、跳、游泳、骑行。在此之前 ,我们当然咨询了开发人员,确切知道哪个选项是正确的。
地方习俗测验的样子如下:玩家学习文本,然后回答问题。部分此类文本、问题和答案我们不仅翻译,也进行了文化适应,因为它们主要面向德国居民。
关于儿童应用的物品名称调整的问题。想象一下,当我们遇到游戏中两把剑的名称时,我们的感受是怎样的:Prinz Charmings pulsierendes Liebesschwert 和 Prinz Charmings geöltes Liebesschwert。直译分别为“迷人的爱情之剑”和“涂油的(或更糟糕的)爱情之剑”。经过一番头脑风暴,我们得出的结论是,既然只有两把剑,那么其中一把一定是主剑,另一把才是备用(除非王子提高了“双剑”的能力)。因此,我们最终得到了不那么原始但发音安全得多的“王子的心爱之剑”和“王子的备用之剑”。
最后说说 Horse Haven 项目。这是一款模拟经营类游戏,目标受众是年轻女孩。
尽管如此,我们努力做到尽量中立,因为我们知道粗犷的胡子的大男人们也会爱上小马:我们使用无个性化的结构,而在直接称呼玩家时(英文中是 cuz,表示 cousin 的缩写),我们选择了中性词“宝宝”。
I see you got the old Storage restored, Cuz.
我看到您恢复了旧的储存,宝宝.
之前已经提到了“无个性化”的方法,但其他更简短的在此情况下是不可行的。如果在截图上看到结果,您不能说:“我看到您正在恢复仓库”,或说“我看到仓库被您恢复了”—— 这听起来太正式。
有时在翻译中,我们使用复杂的词汇:
This horse is in breeding (to breed — 繁殖, 养殖).
这匹马正在繁殖新物种。
在这里,我们决定不强调繁殖,而是稍微远离直接指代这一亲密的过程。
重要的是,这款游戏和许多其他现代儿童游戏一样,除了娱乐外还有教育意义,因为其中也有测验。测验的问题取决于农场所在的国家——可以在世界的不同地方建立农场。我们未必须文化调整问题,但翻译许多问题非常有趣,尤其是与马匹相关的问题。游戏中有几十种不同的品种,在翻译名字时我们使用了百科全书,研究了照片——结果我们自己也学到了很多新东西。
这就是我们作为儿童应用程序本地化者的一些有趣经历。显然,实际上还有更多这样的特性以及我们正在进行的项目,但这将留到下次再谈。