13.12.2013

优质的移动应用本地化。5个简单建议和12个链接

昨天,KamaGames Studio在其博客上发布了一篇有趣的材料,关于本地化的内容。经过作者的同意,我们将在App2Top.ru上发布这篇文章。

想吸引用户吗?用他们的语言与他们沟通!

网络上已经多次提到游戏的本地化以及开发人员在集成本地化到应用程序过程中可能遇到的复杂问题。

虽然"文本与代码的协调"问题无疑很重要,但有一个很微妙的点常常被忽视,那就是翻译质量。为什么?这有客观原因。

首先,移动应用的本地化有其独特性。大型硬核项目通常由出版商将其翻译成俄语或韩语。例如,"手机游戏"则有不同的命运。它们需要吸引尽可能多的全球用户,因此从基本的俄语或英语翻译成多种语言是更合算的选择。

在这里,开发人员遇到了一个预料中的障碍——很少有人可以流利地阅读和编辑十到十二种语言的文本。如果有人可以做到,那这个人会非常自信地认为自己的能力金贵无比。寻找这样的人才可能需要很长时间,这个过程也不轻松。

第二个原因是代码优先于文本。很明显,易用性、货币化和图形设计被置于首位。毕竟,用户玩游戏不是为了阅读!这些字母没有人会关注的!(如果你是开发者而且这样的想法从未出现在你脑海中,那么你确实是个例外)。

许多人因此跌入了这个陷阱——准备本地化和测试的任务常常被推迟到最后一刻。

结果,用户常常会碰到错误、不准确和疏漏。评头论足,看衣服决定,穿搭与内涵成反比。本地化和图形就是那身衣服。如果用户在进入应用时看到一个毫无生气的“你好,客人!”时,他可能根本无法欣赏到精妙的游戏机制。

如果他不巧学识渊博,可能会立即转身离开。如果不是,他会切换到默认的英文版,加入对翻译人员感到愤怒的队伍,抱怨他们的手不长在该长的地方。

那么,怎样才能让本地化不仅仅是"贴"上去,而是与应用完美融合呢?

5个建议

这些建议看起来可能很简单——实际上确实如此。

1. 先有语言。 统一所有游戏术语。在文本中,描述相同的过程、角色、功能时,必须使用相同的术语。如果应用中有一个叫做“商店”的地方,那么它应该在所有地方都以这个名称出现。这里会用到术语表。最佳的做法是与开发者一起准备,他们可以为翻译者提供注释和解释。

2. 母语者! 让母语者进行翻译——或者至少进行校对!当然,这条规则并非绝对。在认证的俄文到意大利文的翻译和网路上偶遇的意大利人之间的选择是显而易见的。但必须承认,通常情况下,地道、良好且生动的翻译更能从母语者那里诞生。

3. 校对。 两遍,最好是三遍。不,认真说。在这种情况下,数量会影响质量。人所共知,即使是最优秀的作者在“头脑清醒”时也会发现自己文本中的一些需要修正和编辑的地方。翻译者也是如此。不要立即抓起刚翻译的文本,而是找机会让它经过复查。理想的情况是,进行翻译和校对的都是母语者。

4. 让他们玩。 确实——让翻译者去玩。 如果他们没有合适的设备,可以给他们发送所有游戏界面的截图。往往翻译者可能做得很好,但用户在看到某些游戏短语时却皱起眉头,摇着头。不要急于责骂执行者,要记住一个词可能有多个含义。如果翻译者在不知道上下文的情况下工作,错误是极有可能发生的。保护自己——让他看看已经集成到应用中的文本。

5. 测试,测试,再测试。 特别是本地化测试,而非“兄弟,看看功能,如果发现任何本地化的问题就帮我说一声...” 让测试人员检查,坐下来阅读。文本的链接是否正确?是否有短语不适合界面框架?所有变量是否看起来正常,而不是像“1个特性获得”?这是你的蛋糕——花了一整天去做,后来却用腐烂的樱桃来装饰,这种感觉真是令人心烦。

这五个简单的规则不会创造奇迹。它们只是能确保用户“不被文字绊倒”,从而能够充分享受“美妙的图形、直观的界面和引人入胜的游戏体验”。

P.S. 读者可能会指出,独立开发者并不总是能负担这样的服务套餐——这话是对的。除了这个清单,还有一个简单的建议:与自己的受众进行互动,遵循客户开发的理念。毕竟,在你的粉丝中,可能会有一位经验丰富的语言学家。

请打扰你的用户!如果他是“你的”——他肯定会提供帮助!

有用的链接:

顺便说一句,Kamagames 是Winter Nights: Mobile Games大会的银牌赞助商。公司还将在会议上参与一个关于博彩的圆桌讨论。

评论
写评论...
Related news