7个建议:如何为移动游戏准备本地化
游戏本地化不仅仅是将内容翻译成其他语言,还包括将其整合到产品中。有时,这个过程所花费的时间甚至不会少于处理同一文本的时间。如何使游戏能够轻松快速地根据任何市场进行本地化,Alconost公司为我们讲解。
隐患
首先提醒一下,游戏的本地化就是将其适应到一个新的国家,这包括:
- UI翻译;
- 根据文化、社会及其他本地特点调整游戏内容。
重要的是:本地化强调的是对游戏内容和用户界面的适应,但并不包括对其元素的更改。
想象一下:您的应用中有俄罗斯角色、名字、笑话。这一切都需要翻译成德语。良好的本地化会确保在必要时为具有明显俄罗斯特点的名字和对话提供合适的德语对应。但如果用户界面中缺少足够的空间来容纳新文本,这个问题就超出了本地化的范围,需要在界面部分进行更改。
在Clash Royale中,按钮的设计留有充足的余量。除了俄语,德语也能轻松容纳
另一个例子是数字、日期和计量单位。本地化人员可以将数字的书写格式从文字改为数字,反之亦然,或者将其与名词的相应形式、性别和格标相匹配。但如果数字在静态图像中被硬编码,那么本地化就无能为力了——需要更改设计。
不幸的是,这样的问题非常多——各种与本地化无关的错误在翻译阶段才会显现出来。它们通常被称为国际化错误。
“国际化意味着以一种可以进行本地化(适应多种语言)而不需额外开发的方式开发应用”。
总之,我们在Alconost整理了一份移动应用开发者的建议清单:在开发阶段应该考虑什么,以便本地化过程不会“苦不堪言”。
这些建议将帮助您顺利准备游戏进行本地化,从而节省时间和精力。
1. 在开发阶段确定本地化语言
选择翻译语言的标准流程是:首先测试应用的单语言版本受众,然后通过本地化扩展用户覆盖面。
这是一个合理的方法,但并不完美。原因在于,在您的游戏中可能针对特定的本地会有很多禁忌,以至于游戏在该地区根本无法推出。即使您进行了深入的市场调研,没有本地化的情况下也可能失败(例如,这是新游戏在阿拉伯国家常遇到的情况)。
那么,如何选择应用的语言呢?
- 观察竞争对手。通常情况下,如果类似的应用或游戏在目标市场成功推出,那么您成功的机会就会很高。
- 收集关于特定类型游戏最受欢迎语言的信息。一般来说,根据我们的数据,目前游戏中最流行的五种语言包括英语、繁体中文、日语、韩语和德语。根据Newzoo的数据,2019年游戏收入前十市场如下:
无论您的本地化项目目标是什么,我们为您提供两个主要建议:
- 无论如何都要将英语作为源语言;
- 从一开始就至少为两种语言开发应用。
解释一下我们的逻辑:如果您选择英语和自己的母语作为默认语言,您将在启动时遇到所有本地化的细节,为两个版本开发游戏。这样,当您添加 20 种额外语言时,您将不会注意到巨大的差异。
2. 为所选语言预留“冗余”空间的界面
我们通常建议在开发应用的界面元素时,留出“冗余”的文本空间(30%或更多)以适用于其他语言。这个原则主要适用于按钮、菜单项、弹窗、消息和其他用户界面元素。
例如,俄语和阿拉伯语文本通常比相应的英语文本长10%,而德语版本则长30%。与此同时,传统中文字符通常占用的空间比相应的英语文本少30%。
但我们还有一个更好的解决方案。如果您遵循第一条建议并提前选择了本地语言,您可以根据最不紧凑的语言创建界面设计。因此,提前选择应用语言有时非常有益。
3. 在开发阶段引入无需访问代码即可更改文本的功能
原因在于,当您需要从源代码中提取用于本地化的资源文件时,硬编码的字符串无法提取,因此不可翻译。因此,再给出另一个友好的本地化建议。
开发应用时,确保每一个可本地化的文本行都可以编辑和翻译,而无需更改源代码。
此外,我们建议避免基于单个或多个词的集合来编译文本。
例如,这样的字符串:
tos-text = Read further in tos-link = Our Terms of Service
尽管许多开发者认为这是一个不错的解决方案,但实际上并非如此。对于某些语言,这种文本的本地化不会提供自然流畅的句子。
这是一个更灵活的替代方案:
# LOCALIZATION NOTE(tos-text): {{link}} will be replaced with a link with anchor text when app is running # String 'tos-link' contains the anchor text for this link tos-text = By clicking you accept {{link}} tos-link = Our Terms of Service
此外,建议为本地化人员留下便条。这些消息将有助于更好地传达上下文并确定行的顺序。
最后,准备好对游戏的图像和截图进行本地化。因此,在准备它们时,请务必保留源文件(例如,以PSD格式保留所有图层)。
一般来说,调整图像设计、角色形象和其他创意可能会很有用。也就是说,可以更好地调整色彩方案、字体和应用或游戏的氛围,以适应新的本地化。但仅仅为了插入翻译后的文本而进行重新设计是非常低效的。
4. 尽可能引入占位符
占位符和格式化工具在需要本地化或编辑应用内文本时通常是合适的。
但在涉及占位符时有几个注意事项:
- 需要允许编辑其内容;
- 最好留下一些简短的备注来描述占位符(这可以帮助避免模棱两可的翻译,当占位符与之前的文本不相关时);
- 请注意数字信息。它们也应该可以提取并有上下文。此建议适用于时间、日期、数字、货币和计量单位,这些格式可能在不同语言中有所不同。
因此,相同的文本信息可以使用占位符以正确的方式或错误的方式进行结构化。这将影响翻译的准确性和质量。我们举个例子:
No: “Mommy ate “ +%num+ “ apples.” Yes: “Mommy ate %num apples.”
细节决定成败,这对本地化尤其如此。
5. 考虑编码和字体
如果源语言中存在特殊字符和目标语言中没有对应的字体,编码问题将会出现。结果,在本地化后,您可能会得到一串奇怪的无法识别的符号。解决这类编码错误需要找到问题,并花时间去修正。
因此,我们建议在任何情况下使用Unicode,特别是广泛使用的UTF-8编码。务必检查您资源文件中的编码一致性(您发送的用于本地化的文件)。
6. 使用伪翻译进行界面测试
当您准备好进行本地化时,可以尝试使用伪翻译的技巧。有很多工具可以将游戏的界面更改为目标语言看起来的样子。其中包括:
第三方软件通常会运行一个脚本,模拟所选语言。然后生成一个新的语言版本的应用构建,只是代替富有意义的文本,您将得到由新符号组成的“魔法咒语”。它的优点在于,当翻译文本尚未准备好时,可以检查UI的匹配情况。
这样的实验有助于检查UI元素中的文本长度,识别编码错误和找到硬编码的字符串。
当然,伪本地化并不是灵丹妙药,但它确实可以帮助发现错误。
7. 准备术语表和上下文描述备注
本地化术语表包含应用的术语,如名称、菜单文本、物品、状态和其他在游戏中需要统一使用的概念。
请记住,遵循术语表可确保最终用户的最佳用户体验。此外,术语表有助于简化和优化整体的本地化过程。
最终,如果在游戏中给同一个物品使用了不同的名称,例如,开始时叫“魔药”,后来又称为“药水”,那么任务可能会变得无法完成——对玩家来说就成了一个永恒的任务。
然而,术语表并不是全部——上下文(对状态、回复和其他文本数据的解释)同样重要。缺乏上下文会延迟本地化过程,并对最终结果产生负面影响。
根据我们在Alconost的经验,建立开发人员、语言学家和本地化项目经理之间的有效沟通是最佳的上下文建立方式。但事实是,开发团队很难始终保持联系。因此,选择合适的云本地化平台可以简化沟通过程——当整个团队实时交流时。
总之,花费时间和精力来准备本地化是绝对值得的。因为完美的工作影响着最终用户对应用或游戏的认知。
我们希望我们的简单实用建议清单对您有所帮助。祝大家本地化顺利!
相关主题:
有新闻吗?与我们分享,写信至press@app2top.ru