界面语言:来一场短长的较量吧!
公司 Alconost Translations 与 App2Top.ru 分享了有关游戏产品中,文本量根据翻译语言的变化情况的平均数据。这些资料对希望不必为每个地区重新设计游戏按钮的开发者将非常有用。
我们在 Alconost Translations 注意到,许多开发者在本地化产品时经常面临这样的问题:新的语言版本与现有界面不太匹配。简单来说,英文文本的按钮太短,而中文的按钮却太长。这主要是由于原始语言文本与本地化语言文本之间的量差异所导致的。
同样的文本在不同语言中的占用量是不同的,这是一条众所周知的事实。那么,这种量差异在具体语言对中是如何数值表达的呢?
我们掌握了足够的“真实”经验材料,并进行了小规模的研究,结果我们希望在此与大家分享。我们的研究是应用性的;希望它能给开发者们“铺好路”,帮助他们创建正确的程序产品界面。
比英语更长
从英语翻译到法语或西班牙语,文本长度平均增加20.3%。从英语本地化到意大利语或德语,文本量平均增加17.3%。荷兰语的文本长度比英语多13.8%。
如果需要将英语翻译成葡萄牙语,应考虑到翻译为“葡萄牙葡萄牙语”时文本量将增加14.3%,而“巴西葡萄牙语”则少于13%。
将英语产品翻译成波兰语或俄语,文本量平均增加9.2%。有趣的是,捷克语与英语原文的文本量差距最小(只需多出3.7%)。
比英语更短
显然,在这个部分,汉字书写形式占主导。将英语翻译到繁体中文文本量减少63.8%,而简体中文文本则几乎减少62%。本地化到韩语的行资源占用量将减少超过44%,而日语则减少近40%。
阿拉伯语文本的长度与英语相比也会略微缩短,节省约6.25%的文本量。
值得注意的是,如果使用小字号输入汉字或阿拉伯字母,可能会阅读困难。因此,尽管文本量有所减少,仍需确保使用足够大的字体来展示它们。
比俄语更长
有趣的是,从俄语翻译到英语对文本长度的影响并不显著:文本量仅增加不到1.4%。不过,从俄语翻译到意大利语、西班牙语或法语则需要更多的空间:平均增加13.5%。 (值得一提的是,从意大利语翻译到俄语则仅略微增加不到3.6%。)
在“比俄语更长”的排名中,法语的翻译占据首位:文本量将增加约16%。
我们是如何计算的?
本研究基于实时在线翻译工具 Nitro 的数据。我们选择了最受欢迎的语言对(从哪种语言到哪种语言),并对每个方向的翻译分析了一千个订单。对每个订单,都计算了目标语言(翻译到的语言)文本量与原语言(翻译自的语言)文本量的比例。在对结果进行排序后,我们计算出了平均值。
这意味着什么?
通过分析获得的结果,我们得出了至少三个有趣的结论。
首先,从英语翻译到德语后,文本量的增加并不是30%(这一数据在微软的开发者文档中有提及),而是16.67%。这对开发者来说是好消息,这使得在界面优化以适应德语版本时的干预变得更加简便。
其次,从英语翻译到中文的文本量显著减少,这对移动平台应用和游戏开发者来说是一种“红灯警告”,尤其是针对 iOS 平台。开发者在移动应用界面上非常用心,因此 为确保中文版本的 UI 不失优雅,必须付出双倍努力。
第三,显而易见的规律是:在反向翻译(从目标语言重新翻译回原语言)时,新的版本的文本量不一定会与原文一致。大家可以看看:从英语本地化到俄语,文本量增加了9.1%,但将俄语版本翻译回英语并不会减少同样为9.1%的文本量。相反,文本量又会略微增加,不到1.4%。
关于公司: Alconost Translations是一家俄罗斯公司,专注于软件、游戏及其他的翻译和本地化服务。成立于2006年。
关于服务:本文中引用的数据由公司通过其专业翻译服务 Nitro 收集而成。