23.04.2021

Plarium Krasnodar的本地化是如何进行的。关于《维京人:部落战争》游戏的工作经验

团队 Plarium Krasnodar 在其 App2Top.ru 的专栏中分享了他们的本地化经验。他们还分享了一些案例和方法,展示了在将游戏适应国际市场时所采用的策略。

今天,没有本地化就无法想象任何高质量的产品。

本地化团队以全面的方式处理材料的适配,考虑到文化差异,努力保留情感、氛围和原作者的创作意图。这适用于任何具有文本和故事的游戏。

那么,本地化工作到底是什么,又面临哪些困难呢?让我们以 Plarium Krasnodar 工作室为例来看看。

本地化部门的主要工作方向

首先,让我们谈谈我们工作室的本地化人员做些什么。

1. 处理收到的文本:

  • 接收并重新检查来自文案部的文本;
  • 准备上下文、截图和其他材料,进行翻译和校对——即由语言母语者进行审查;
  • 控制最终文本的质量(翻译和校对之后)。

在一个季度内,本地化部门可以审校多达 18 万词,并翻译超过 11 万词(相比之下,托尔斯泰的小说《战争与和平》有 18 万字)。

2. 检查文本数据库的质量:

  • 定期寻找需要更改或替换的游戏描述和名称。

3. 更新工作数据库:

  • 将过时的材料归档;
  • 更新术语表。

以项目《维京:部落战争》为例的工作特点

对任何项目的全面文本适配都是必要的,无论是故事驱动的游戏还是非故事驱动的游戏,元叙事游戏、集换式卡牌游戏甚至休闲游戏。然而,在 MMORTS 的情况下,文本是将用户带入设定的重要途径。语言对于角色的刻画、情节的构建和游戏的背景 lore 都至关重要。

文本必须与设定相符,因此 Plarium Krasnodar 的本地化人员还承担了另一个工作方向——深入研究维京人世界的细节,探索北欧神话,以及阅读关于北方土地上史诗般战斗的材料。

我们不打算深入抽象的思考,而是将分享一些在我们本地化部门工作中遇到的最有趣的案例。

斯堪的纳维亚神话的潜在问题

游戏中经常使用特定术语:最高会议、约姆斯维京人、神。 在一个叫“召集会议”的任务中,翻译人员将“会议”(英语“thing”——古斯堪的纳维亚的人民集会)这个词与“物体”混淆了,后者在英语中写作相同。术语“龙船”——木制船——有人建议翻译为“船”。

在日语、韩语和土耳其语的适配中,这类词语的翻译尤为困难,因为斯堪的纳维亚名称在这些语言中没有词典等效词,也不为人所熟知。在这种情况下,我们使用音译的方式,以遵循游戏的设定并保留氛围。

游戏更新越多,新词越多

游戏是活的,随时在更新,增加新的功能,相应的也产生了新的术语。因此,有时会出现特定词语的精确翻译已经在先前的版本中使用并被接受的情况。在这种情况下,我们不得不寻找接近意义的替代品。

这就导致了一个棘手的任务,在为游戏的土耳其语版本适配时,最初在项目中出现了“君主”这个概念,指的是成熟中世纪时期的最高统治者(在英语版本中为“Konung”)。对土耳其用户而言,这个词被翻译为“国王”——“Kral”。

当后来游戏中出现了新的术语“统治者”(在英语版本中为“King”)时,恰好这个词的字面翻译已经被占用。我们开始寻找合适的等价词,最终选择了“İmparator”,意为“皇帝”。其他选项(如“Hükümdar”和“Padişah”)会使用户产生不必要的与奥斯曼帝国的联想。

翻译与诗意的结合

有时我们需要处理的不仅是散文,还包括诗歌。特别是对那些模仿《老艾达》的文本的适配——这是关于北欧神话神和英雄的古冰岛歌曲的诗集,尤其感兴趣。

一个成功的例子是在法语中翻译。翻译人员采用了再创作,他深刻理解了原始文本的情感意图,并在其语言中创造了一个相应的版本,考虑了所有意义的细微差别。这不仅仅是翻译,而是真正的诗歌,充满了维京时代的气息。

何时不应信任机器翻译

有趣的事情发生在我们之前为三月八日准备的祝贺上。由于Facebook社交网络自动将文本从英语翻译成其他语言,因此Facebook上的帖子不进行本地化。

西班牙语的发布就是如此。在祝贺中有一个词“女战士”(shieldmaidens),而Facebook的自动翻译功能将其转变为“camareras”,这意味着“女服务员”。

文化特点

Plarium Krasnodar 的游戏目前被翻译为 9 种语言,玩家遍布世界各地。这意味着我们需要考虑不同民族的文化特点,避免不必要的敏感话题。

例如,具有负面军事内涵的德语词汇“闪电”(blitz)在新竞赛“闪电:稳住王座”(Blitz: Holding the Throne)的标题中决定不提,尽管在德语中它甚至被用于象棋。它被替换为“zack”,意为“快点儿/加油”(chop-chop/zap)。而“节日闪电:入侵者”则使用“Spontanfeier: Eindringlinge”,意为“自发的庆祝”(spontaneous celebration / fest)。

翻译不可翻译的内容

在游戏《维京:部落战争》中,有许多引用,包括成就的名称。例如,“那个男爵”(Cannonball Baron)是对穆尔哈乌森男爵的暗示。

在某些语言中,如日语和意大利语,保留了原始名称。但由于并非所有文化中穆尔哈乌森男爵都受到足够的欢迎,因此有些语言不得不寻找替代方案。

根据最初的构思,我们需要一个与从炮中飞出的人的联想,以引导玩家思考这个成就的意义。因此,在西班牙语和法语中使用了马戏团表演的名称“Hombre bala” / “Homme-canon”(英语“人炮”)。

在土耳其语中,翻译者建议使用 17 世纪著名旅行者埃夫利亚·切莱比(Evliya Çelebi)的名字。但这个选项被拒绝,因为这是一个专有名词,不会引发与特定移动方式的联想。

所有名字均为虚构,所有巧合均属随机

有时,某些听起来在一种语言中很正常的虚构词,在其他语言中可能与不得体的词汇、特定的俚语或著名品牌相符合。

我们会尽量跟踪这些问题。例如,我们分析了《维京:部落战争》中的王国名称(该游戏中有超过 800 个,此数字还在不断增长)。结果显示,在某些情况下我们的名称可能会引发不必要的联想,因此我们将其替换为更合适的名称。

***

正如您所看到的,本地化涉及到很多因素的跟踪。这是一项费时的工作,但它有助于增强用户的忠诚度,塑造高质量游戏的形象,并与自己的游戏社区保持联系。

说到玩家,我们可以大胆表示,大多数玩家对我们的文本表示满意。在 2021 年 3 月,我们对《维京:部落战争》的用户进行了关于本地化质量的调查。

超过 135,000 名玩家参与了调查。他们评估了游戏中文本的清晰度、准确性和趣味性。我们收到的反馈大部分来自使用俄语、英语和德语的用户。

您是否曾经遇到过让您印象深刻的游戏本地化?欢迎在评论中分享!

评论
写评论...
Related news