01.09.2022

如何将游戏本地化为阿拉伯语?Belka Games和Inlingo在《Solitaire Cruise》上的经验

关于阿拉伯语本地化的经验,以 Solitaire Cruise 为例,执行制作人 尤金·吉尔曼诺夫 和本地化经理 丹尼斯·伊万诺夫 以及 Inlingo 的项目经理 埃莱奥诺拉·阿尔捷苗娃 共同在 App2Top.ru 的专栏中分享了他们的心得。

尤金·吉尔曼诺夫、丹尼斯·伊万诺夫和埃莱奥诺拉·阿尔捷苗娃

Belka Games: 游轮启航

开发团队于2019年底开始了新游戏的工作。该项目起源于Belka Games的研发部门,这是一个专门关注公司新类型、原型机制和检验假设的分支机构。研究的其中一项成果是纸牌游戏的概念。

这是我们第一款纸牌游戏,所以机制完全是新的。新的东西不仅仅是一个潜在的障碍,而是一条全新的河流。我们非常擅长制作消除类游戏的关卡,计算农场和探险的平衡。这次我们必须从零开始,构思如何进行关卡设计,开发自己的游戏引擎,完善游戏原则,设计机制并考虑它们之间的相互影响。

尤金·吉尔曼诺夫

Belka Games 执行制片人

该部门提出了两种尚未进入可玩原型阶段的纸牌游戏版本。这两个选项都经过测试,基于研究结果,团队选择了较好的版本,后来这款游戏便成为了《Solitaire Cruise》的雏形。

游戏剧情中,玩家将乘坐游轮前往著名城市并玩解压游戏。通过成功完成游戏和纸牌组合,玩家可以获得星星和金币。利用这些资源,玩家可以解锁新地点并进行游戏内购买。在船上,玩家会遇到不同的角色,他们邀请玩家参与活动并讲述各自的故事。除了这些,偶尔还会有迷你高尔夫和帆船比赛。

我们希望为玩家提供独特的体验,让他们在纸牌游戏中,甚至在休闲游戏中感受到前所未有的内容。因此我们引入了一些实验性机制,如纸牌桌上的纸牌锦标赛、保龄球、掷骰子、玩家舱等等。我们从未停止实验,部分原因就是这款游戏在全球的纸牌游戏中稳居前五名。

尤金·吉尔曼诺夫

Belka Games 执行制片人

Inlingo 登船

游戏的软启动发生在2020年春季。《Solitaire Cruise》最初发布时支持俄语和英语两种语言。在2020年10月,随着该项目的全球发布,Belka Games寻求Inlingo进行本地化。最初,该项目被翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语和葡萄牙语。这使得在欧洲市场的推广变得简单,更加贴近玩家。

在项目的全球发布后,Belka Games的市场营销团队测试了不同的扩展方向。由于《Solitaire Cruise》在亚洲国家中没有主要竞争对手,因此决定将中文、日文和韩文添加到语言列表中。翻译工作顺利进行,该纸牌游戏成功赢得了相当大的受众和市场份额。

然而,开发者并未止步于此,2021年他们再次聘请Inlingo进行阿拉伯语本地化,以征服中东和北非(MENA)地区。

这个区域既有趣又复杂。首先要做的就是了解受众对你产品的兴趣。检查游戏是否能在该地区取得好成绩。在西方国家取得成功并不保证在阿拉伯国家也能成功。其次,是语言、风格以及MENA地区现有游戏的国家特性。这些因素可能会对战略和产品产生重大影响,因此,未考虑这些因素就推出新市场是不合理的。

尤金·吉尔曼诺夫

Belka Games 执行制片人

在启动阿拉伯语版本之前,风险评估得到了Inlingo与当地语言使用者合作的支持。团队首先对阿拉伯文化进行了调查,根据结果,Inlingo为Belka Games提供了关于游戏中可接受和不可接受元素的清单。由于阿拉伯国家以伊斯兰教为主,避免敏感话题,确保不冒犯玩家是非常重要的。

此外,项目的特殊性增加了寻找阿拉伯语翻译者的难度。许多语言使用者拒绝翻译被视为赌博的纸牌游戏,这在穆斯林中是被禁止的。幸运的是,Inlingo拥有多位不同背景的翻译者,包括没有任何限制的译者。

游戏翻译为现代标准阿拉伯语(MSA)。这是一种超方言的阿拉伯语,广泛用于媒体、娱乐、教育和政治。虽然MSA显得有些正式,但它在所有阿拉伯国家都被理解,因此许多产品在本地化时通常使用它。Inlingo也遵循相同的政策。

与语言使用者共同制定了项目风格指南,以确保翻译中不引入方言形式,并强调其他重要规则。

在将游戏翻译成阿拉伯语时,最重要的是保持谨慎并考虑该语言使用者的生活特征。许多话题是敏感的或完全被禁止的。例如,同性恋、过于露骨和过于详细的私生活、使用在伊斯兰教中被禁止的产品、宗教符号等。这些话题非常多。如果它们出现在游戏的主要语言版本中,我们与译者一起本地化文本,选择中性的事件描述,或者如果不影响理解,则将其完全省略。

路易莎·萨法罗娃

Inlingo 阿拉伯语编辑

潜在挑战

在工作过程中,Belka Games和Inlingo的团队面临与语言细微差异及阿拉伯语使用者的感知有关的挑战。但通过与语言使用者的紧密合作、细心审查和严格测试,成功避免了所有潜在的障碍。

1. 不要混淆左右

阿拉伯语是从右向左书写的,重要的是要将游戏中的文本适应这种书写风格。Belka Games的每个人都必须适应和掌握新的本地化:主要经理、开发者、测试人员和UI设计师。为了适应这种新格式,需要学习大量的材料。

老实说,每次查阅和校对阿拉伯语时,我仍需不断调整自己的思维。需要切换一个“开关”,开始用另一种方式思考。我们总是依赖项目的词汇表和风格指南,而在复杂的情况下,我们会咨询在Inlingo工作的母语者。

丹尼斯·伊万诺夫

Belka Games 本地化经理

本地化团队也不能忘记“开关”。在检查时,特别要注意文本的显示——每次都要确保右对齐且具有RTL(从右到左)方向。有些文本编辑器(Google Docs/Sheets, Excel, Word)如果文本中有拉丁字母和数字,可能不会正确显示阿拉伯文本,因此在项目启动之前进行测试是非常重要的。

2. 注意数字的呈现

阿拉伯本地化文本具有RTL方向,而数字则是从左到右书写的。由于这个原因,出现了一个令人恼火的问题:由于文本方向,套件的价格和银行的数量“反映”了。例如,标价$4.99变成了$99.4,这可能会让用户感到困惑。幸运的是,该问题被迅速发现并修复。

在解决反映问题之前,互动按钮上的价格看起来是这样的

阿拉伯国家按钮上正确显示的价格

3. 保持中立性

在阿拉伯语中,每个动词、名词和形容词总是被赋予男性或女性的性别。男性性别在大多数情况下是默认使用的,但在许多项目中,尽量保持性别中立性也非常重要。Inlingo团队提出了一种有效的解决方案——使用动名词(masdar)描述类似情况。

许多现代公司在阿拉伯本地化中采用这种词形。在阿拉伯语中,语法非常复杂,特别是动词方面。此外,阿拉伯语有三种语法数——单数、双数和复数,因此有许多动词变位规则。在口语中,阿拉伯人尽量避免使用动词,常常使用动名词和分词。

路易莎·萨法罗娃

Inlingo 阿拉伯语编辑

方框中表示“购买”的词。在阿拉伯语中没有真正意义上的中立不定式形式动词,因此在这种情况下使用masdar,例如这里的 — شراء。

4. 考虑所有细微差别

在游戏活动的准备中,尤其要考虑该地区的文化和宗教特征。在这方面,母语翻译者的专业知识再次被证明是不可或缺的。Inlingo与本地化团队共同实施了三项重大活动,围绕阿拉伯语玩家的重要节日——沙特阿拉伯国庆日、阿联酋国庆日和斋月进行安排。团队进行调查,以收集有关节日传统和宗教限制的信息。

有机会向我们感兴趣地区的直接代表确认所有问题真是太好了。由于他们的建议和推荐,我们得以为阿联酋和沙特阿拉伯创造出相当不错和令人难忘的活动。

丹尼斯·伊万诺夫

Belka Games 本地化经理

Inlingo的母语者发现,在这些国家的庆祝活动中,居民会穿上国家国旗的颜色。尤其要注意女性的着装——这必须是封闭的。而在为穆斯林世界最重要的节日之一——斋月(Ramadan)准备活动时,开发者将梗概交给Inlingo的母语者,以便他们仔细审阅叙事。

当我们带着关于斋月的梗概和客户的问题去找我们的常驻母语者时,他们感到很惊喜。我们特别关注故事发生的地点——伊斯坦布尔,因为希望确保这个城市确实适合这个活动。总的来说,母语者非常喜欢这个梗概。我们没有收到太多的文本修改建议——只是几个可以让文本更顺畅的点子。

埃莱奥诺拉·阿尔捷苗娃

Inlingo 项目经理

Inlingo的语言使用者还对在巴哈马进行的活动的梗概提出了重要修改。根据剧情,角色可以和迷你猪们一起游泳。所有被采访的语言使用者表示,最好不提到猪,因为在伊斯兰教中猪被认为是“不洁净的”。

合作成果:

  • 在两年内将项目翻译到十种语言;
  • 成功开拓了欧洲和亚洲市场,以及新的MENA地区;
  • 为该项目在玩家留存和变现指标上取得了稳定的成果。
评论
写评论...
Related news