翻译的存在可以将Steam中的愿望清单数量增加50%
本地化是一个重要的问题,特别是对于预算有限的小型开发者。此外,主要PC市场的语言列表在过去几年中发生了很大变化——例如,俄语今天进入了Steam中最受欢迎的四种语言之一。游戏专家西蒙·卡尔莱斯(Simon Carless)谈到了本地化如何影响销售,以及在这个问题上应该遵循哪些规则。
在文章的开头,卡尔莱斯提到了去年的一项研究,由市场营销公司Nimdzi进行。分析师比较了2019年和2020年的数据,以了解哪些语言在Steam中最受欢迎。
一些传统上被视为游戏重要市场的语言失去了其地位。例如,俄语超过了西班牙语,而简体中文则超过了意大利语。此外,韩语还将波兰语挤出了前十名。
2019年和2020年Steam中最受欢迎的十大语言
毫无疑问,英语仍然是最普遍的语言。然而,为了提高覆盖率并进入其他市场,有必要为其他国家的用户本地化游戏。
翻译成中文显得很合乎逻辑,因为中国市场在Steam上正处于上升期,拥有本地化将使得能接触到数百万用户。此外,中国商店中上架的游戏数量相对较少,这也有助于提高游戏的可发现性。
理想情况下,可以将游戏翻译成尽可能多的语言。然而,从财务角度来看,这并不总是可行,因此本地化的过程变得更加复杂。
关键规则
- 尽早规划本地化。即使在发布之前将游戏页面翻译成多种语言,也能够提高项目未来的可发现性,并在Steam节日期间扩大覆盖面。
- 放弃旧有的EFIGS公式(英语、法语、意大利语、德语、西班牙语)。过去,大多数开发者仅限于翻译这些被认为是主要语言的语言。然而如今,特别是在PC平台上,其他市场的受欢迎程度大幅上升——例如中文。
- 仔细考虑预算,如果游戏中有大量文本的话。将含有数万个单词的游戏专业翻译成几种语言,费用可能达到六位数。因此,在进行本地化之前,必须了解额外的翻译是否在财务上是划算的。
- 考虑众包翻译的可能性——例如,在Localizer等平台上。这些能够帮助将游戏翻译成“冷门”语言,但要明白,本地化的质量可能不是最理想的。首先,用户通常不愿意为不知名开发者的小型游戏进行翻译。其次,本地化的质量有时可能仅相当于Google翻译。
小型出版商的经验
卡尔莱斯与独立出版商Fellow Traveller的负责人克里斯·赖特(Chris Wright)进行了关于游戏本地化的谈话。“[我们公司]优先考虑翻译能够打开新市场的语言,以便在缺少本地化的情况下也能进入这些市场,”——他指出。
赖特表示,从财务角度看,最有利可图的五种语言包括简体中文、日语(尤其是如果游戏也在Nintendo Switch上发布的话)、繁体中文(这将打开台湾和香港市场)、俄语以及巴西的葡萄牙语。
例如,Fellow Traveller将游戏翻译成中文,使得该出版商在这一市场的收入份额从5%上升到20%。
与此同时,出版商Hooded Horse的首席执行官蒂姆·本德尔(Tim Bender)分享了他的经验。 他分析了翻译对愿望列表数量的影响,比较了本地化宣布前后的数据。
“就法语和德语而言,大约60-65%的愿望列表出现于当地化之前,拥有翻译直接影响了35-40%的愿望列表。因此,本地化使愿望列表的数量大约增加了50%。在西班牙语的情况下,大约50%的愿望列表是因为本地化而出现的,而在东亚国家——这个比例超过90%,”——本德尔解释道。
卡尔莱斯总结道,在进行本地化时不应仅关注市场规模。只关注“仅对那些用户最多的国家进行翻译”的策略并不总是正确的。最好关注的是在讲英语的用户较少的国家,这样最终可能在美国以外的地区大幅提高销售。