Локализация

Материалы о локализации игр. От трудностей перевода до региональной специфики.

Тонда Рос, разработчик получившей высокие оценки головоломки Blue Prince, подтвердил, что перевод игры маловероятен, заявив, что это "в значительной степени считается почти невозможным"
Valve изменила пользовательские отзывы в Steam, сделав их специфичными для отдельных языков, с целью предоставить "лучшее отображение мнения пользователей"
Компания Valve на конференции разработчиков GDC 2025 поделилась данными по Steam. В частности, она рассказала, что в 2024 году китайский язык забрал у английского языка звание самого популярного на платформе.
С каждым годом появляется все больше визуальных новелл, в которых есть частичная или полная поддержка русского языка. В сети обратили внимание, что в прошлом году до релиза добралась почти тысяча таких тайтлов.
Kwalee представила арабоязычную версию своей платформы для мобильных игр, Hitseeker. Британский издатель объявил, что намерен поддержать арабоязычных разработчиков, предлагая "инструменты, ресурсы и экспертную поддержку для достижения успеха на глобальной арене". Кроме того, компания планирует предоставлять экспертные советы и "создавать совместную среду, адаптированную специально под нужды разработчиков из региона MENA". Kwalee активно ищет новые сотрудничества с амбициозными игровыми студиями в регионе, предлагая поддержку в областях, таких как дизайн игр, маркетинг и развитие бизнеса. Разработчики могут напрямую презентовать свои проекты через Hitseeker, которая также служит платформой для "управления полным процессом публикации"
Продолжаем подводить итоги 2023 года с игровыми (или связанными с игровым сектором) командами. На очереди — интервью с Павлом Токаревым, CEO аутсорс-студии Inlingo.
Издательство «Бомбора» отправило в печать русский перевод «Level Up! Руководство по созданию классных видеоигр». Вышедшая на западе в 2010 году работа сегодня считается одной из главных настольных книг по гейм-дизайну. Ее автор — американский разработчик Скотт Роджерс (Scott Rogers), работавший над дилогией Maximo, первыми God of War и Darksiders, а также многими другими тайтлами. Перевод подготовила писательница Александра «Альфина» Голубева, также известная по переводу на русский книги «Кровь, пот и пиксели» и локализации Disco Elysium.…
Опытом локализации на арабский язык на примере Solitaire Cruise, — в своей колонке на App2Top.ru поделились исполнительный продюсер Евгений Гильманов и ведущий менеджер по локализации Денис Иванов из Belka Games, а также менеджер проектов Элеонора Артемьева из Inlingo.
Квебек — одна из провинций Канады — сильно потерял привлекательность в глазах работников игровой индустрии. В этом виноват новый закон о французском языке, который недавно вошел здесь в силу.
Локализация — важный вопрос, особенно для небольших разработчиков с ограниченным бюджетом. К тому же список ключевых PC-рынков сильно изменился за последние годы — например, русский сегодня входит в четверку самых популярных языков в Steam. Игровой эксперт Саймон Карлесс (Simon Carless) рассказал, как локализация может отразиться на продажах, и каких правил стоит придерживаться в этом вопросе.
Команда Plarium Krasnodar в своей колонке для App2Top.ru рассказала, как проводит локализацию. Также она поделилась рядом кейсов и подходов, к которым прибегает при адаптации игр для международного рынка.
Президент США Дональд Трамп (Donald Trump) подписал два указа. Первый запрещает американцем осуществлять переводы ByteDance, второй частично запрещает работать с Tencent. Официально они направлены против TikTok и WeChat соответственно.
Локализация игры — это не только перевод контента на другие языки, но и его интеграция в продукт. Иногда она занимает не меньше времени, чем работа над тем же текстом. Как сделать так, чтобы игру можно было легко и быстро локализовывать под любой рынок, — рассказывает компания Alconost.
Компания LocalizeDirect проанализировала рынок локализации игр. В ее новом отчете перечислены самые востребованные языки в индустрии на 2020 год. Спойлер: русский — один из наиболее популярных.
Может ли перевод описания игры увеличить конверсию в загрузки? На этот вопрос в материале для App2Top.ru постаралась ответить игровая студия Full HP. В этом ей помогла Маргарита Швецова из онлайн-сервиса Nitro, в котором Full HP переводит тексты своих продуктов.
Руководители разработки Call of Duty: WWII Майкл Кондри (Michael Condrey) и Глен Шофилд (Glen Schofield) покинули студию Sledgehammer Games ради исполнительных должностей в компании Activision. Шофилд и Кондри основали Sledgehammer в 2009 году.
Рассказываем о студиях, чьи игры проходят или прошли Greenlight на Steam. Первый материал – о команде Double Dice Games и ее проекте Willy-Nilly Knight. Проект – ролевая игра с пошаговой боевой системой и сюжетом на 40 тысяч слов.
Локализация приложений в странах Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА) сильно влияет на продажи, – пишет Google со ссылкой на опыт команд Wego.com и IGG.com.
На базе собственного опыта, а также выступления одного из президентов Reality Squared Games российская компания 101XP специально для App2Top.ru подготовила материал о решении самых насущных проблем при переводе с китайского.
Сколько стоит локализация игры, зачем она нужна, как происходит перевод игры — об этом и многом другом в нашем интервью с All Correct Localization.
Вчера KamaGames Studio в своем блоге на http://habrahabr.ru опубликовала любопытный материал о локализации. С любезного согласия его авторов, мы публикуем текст на страницах App2Top.ru.
Компания Distimo опубликовала исследование, посвященное трудностям перевода в App Store. Аналитики выяснили, какой язык был наиболее популярным в приложениях в августе 2012 года и как сильно влияет локализация на выручку.