«В связи с нейросетями возросла важность инженеров по локализации и специалистов по качеству», — Павел Токарев, CEO Inlingo об итогах 2023 года

Продолжаем подводить итоги 2023 года с игровыми (или связанными с игровым сектором) командами. На очереди — интервью с Павлом Токаревым, CEO аутсорс-студии Inlingo.

Каким год оказался для компании? Что сделали, что хотел бы выделить в плане достижений?

В этом году мы взяли фокус на поддержку текущего уровня компании — работали с позиции обороны. Время для бизнеса было сложным, но мы выстояли. Хочу выразить особую благодарность клиентам, которые продолжали доверять нам в этот непростой год. Мы ценим каждое партнерство, стараемся поддерживать и укреплять эту связь.

Одно из наших ключевых достижений — сохранение команды. Люди — это главная ценность. Спасибо каждому за вклад в компанию в этом году. Амбиции в плане бизнеса есть всегда, но я трезво оценивал рынок и не перенапрягал сотрудников. Мы сконцентрировались на сбережении текущих ресурсов и оптимизации затрат.

Перешел на новый уровень внутренний проект «коллективный CEO» — мы корректировали процессы, в которых есть персоналозависимость. Сформировалась команда единомышленников N-1, и это позволило мне перейти от красного режима контроля к зеленому — он направлен на интеграцию и обучение. Я использую мягкие методики: one-to-one встречи и канал в Telegram, через который доношу свои основные мысли до команды. У нас есть дашборд, в который стягиваются все цифры, аномалии и возможные зоны роста. Все это позволяет мне управлять компанией на еженедельной и ежемесячной основе вместо ежедневной включенности в процессы.

В этом году появилось понимание нашей глобальной миссии — экономия ресурсов наших клиентов. Мы выступаем в роли саппорта и предлагаем такой набор аутсорс-услуг, которые позволяют клиентам успешно издавать свои проекты и поддерживать их с минимальными затратами.

Внутренняя стратегия направлена на грамотный подбор кадров. Биздевов и ПМов мы готовим с нуля через внутренний университет, но специалистов в сфере управления, IT и финансов ищем среди уже состоявшихся экспертов.

Как за год изменился рынок игровой локализации?

Нейросети и связанные с ними технологии совершили большой скачок за последний год. В связи с этим возрастает важность инженеров по локализации и специалистов по качеству.

Осознающие тенденции лингвисты уже понимают, какие дополнительные навыки прокачивать в 2024 году. Мы вошли в этот этап хорошо подготовленными, с рядом собственных наработок и идей. Внимательно наблюдаем за развитием этого направления, получаем запросы на редактуру машинного перевода — в основном от азиатских компаний. Мы открыты к новым технологиям и мягко внедряем их в техпроцесс с клиентами, которые чувствуют в этом потребность и готовы к экспериментам.

У азиатских компаний появляется запрос на услуги в области нарративного дизайна, работу с майнд-картами. Мы получаем задачи на написание диалоговой части, лора и характеров персонажей, построение мотивации главных героев и взаимодействия NPC с игроком. Азиатские разработчики хотят открыться западному игроку, зацепить его качественной проработкой игрового мира, что не может не радовать.

Изменилась ли практика работы с игровыми компаниями? Как именно?

У азиатских компаний повысился спрос на локализацию объемных проектов в сжатые сроки — разумеется, без потерь по качеству. Подобные задачи не вызывают сильного стресса у команды. Мы непрерывно подбираем и обучаем лингвистов, отслеживаем их прогресс и качество на проектах в полуавтоматическом режиме, а также работаем с четкими алгоритмами по каждому этапу техпроцесса.

Усилен блок контроля качества и получения обратной связи от клиентов. Сформирована отдельная команда, которая регулярно собирает аналитику по отзывам, вырабатывает комплексные и системные решения по улучшению и оптимизации процессов.

Какие планы у компании на будущий год?

Наша основная задача — расширить и кратно увеличить пропускную способность в ближайшие три года. Мы собрали команду из 40 проектных менеджеров и таким образом обрабатываем 1200 запросов от клиентов в месяц. В следующем году будем еще активнее обучать существующих и новых специалистов — готовить ПМ, биздевов, художников, редакторов. Берем фокус на большую автоматизацию процессов — как для повышения качества наших услуг, так и для уменьшения рутинных и «ручных» задач у ПМов и лингвистов. Выделяем ресурсы команды для решения более сложных кейсов.

Я очень рад, что жизненный путь привел меня в игровую индустрию. Я работаю в этой сфере уже 10 лет, но до сих пор чувствую себя новичком — в том числе благодаря людям, у которых многому учусь. Рынок постоянно подкидывает пищу для размышлений — и маленькие, и средние, и крупные игроки. У каждого свой подход к бизнесу, переговорам, управлению проектами и решению задач. Мне нравится изучать разный опыт — это помогает лучше понимать себя и свой бизнес.

Наша команда постоянно общается с людьми, которые двигают игровую индустрию вперед. Это профессионалы из самых разных областей геймдева — от разработки до маркетинга. В этом году одной из задач было зафиксировать все интервью, которые мы провели, в печатном виде. Мы ее реализовали и выпустили книгу Inlingo Talks. В ней собраны все наши интервью за последние три года. С радостью поделимся книгой при встрече на конференциях или отправим по запросу.

Мое целеполагание за этот год поменялось: по операционным вопросам я фокусируюсь на ежемесячном видении, а по стратегическим — на период от трех до пяти лет. Этого же формата собираюсь придерживаться в 2024 году. Сейчас мы не настолько амбициозны, чтобы планировать рост, но и не настолько пессимистичны, чтобы ожидать неизбежного падения. Мы выбрали стратегию не планировать будущее, а быть к нему готовыми. Сейчас с одной стороны аккумулируем резервы, чтобы пережить возможное падение, а с другой — расширяем пропускную способность за счет внутреннего университета.

Будущее пока туманно и неопределенно, но там точно есть возможности. Мы к ним открыты и готовы переживать турбулентность.

Комментарии
Добавить комментарий
Новости по теме