Как локализовать игру на арабский язык? Опыт работы Belka Games и Inlingo над Solitaire Cruise

Опытом локализации на арабский язык на примере Solitaire Cruise, — в своей колонке на App2Top.ru поделились исполнительный продюсер Евгений Гильманов и ведущий менеджер по локализации Денис Иванов из Belka Games, а также менеджер проектов Элеонора Артемьева из Inlingo.

Евгений Гильманов, Денис Иванов и Элеонора Артемьева

Belka Games: лайнер отправляется

Работу над новой игрой команда разработчиков начала в конце 2019 года. Проект зародился в RnD-департаменте, специальном подразделении Belka Games, задача которого — смотреть на новые для компании жанры, прототипировать механики и проверять гипотезы. Одним из плодов исследований стал концепт игры в солитер.

Это наша первая карточная игра, так что механика была совершенно новая. Что-то новое — это не один подводный камень, а целая новая горная река. Мы хорошо умеем делать уровни для match-3, считать баланс фермы и экспедиций. В этот раз нужно было придумать с нуля, как мы будем подходить к левел-дизайну, тут же сделать свой движок, проработать принципы игры, разработать механики и учесть их влияние друг на друга.

Евгений Гильманов

Исполнительный продюсер в Belka Games

Департамент предложил две версии игры в солитер, разработанные до этапа играбельных прототипов. Оба варианта были протестированы, и по результатам исследований команда выбрала лучшую версию. Она и стала прародительницей Solitaire Cruise.

По сюжету игрок отправляется в путешествие на круизном лайнере по известным городам и играет в пасьянс. За успешное прохождение и комбинации из карт он получает звезды и монеты. С их помощью игрок может открывать новые локации и делать внутриигровые покупки. На борту игрок встречает разных персонажей, которые предлагают ему поучаствовать в ивентах и рассказывают свои истории. Помимо этого, периодически открывается мини-гольф и проводятся парусные регаты.

Мы хотели предоставить игрокам уникальный опыт, что-то, с чем они не сталкивались раньше в карточных играх, а может, и в казуальных в принципе. Так у нас появились экспериментальные механики: солитер-турнир за карточным столом, боулинг, игра в кости, каюта игрока и многое другое. Мы не прекращаем эксперименты, — и отчасти поэтому игра уверенно держится в топ-5 солитеров в мире.

Евгений Гильманов

Исполнительный продюсер в Belka Games

Inlingo поднимается на борт

Софтлонч игры состоялся весной 2020 года. Изначально Solitaire Cruise был выпущен на двух языках — русском и английском. В октябре 2020 года, к моменту выхода проекта на глобальный рынок, Belka Games обратились за локализацией в Inlingo. Сначала проект был переведен на немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский. Это позволило упростить продвижение на европейском рынке и стать ближе к игрокам.

После глобального релиза проекта маркетинговая команда Belka Games тестировала разные направления экспансии продукта. Поскольку основные конкуренты Solitaire Cruise в азиатских странах не оперировали, было решено добавить к списку языков китайский, японский и корейский. Локализация прошла успешно, и солитеру удалось завоевать достаточно большую аудиторию и долю в выручке на этом рынке.

Однако на этом разработчики не остановились и в 2021 году обратились в Inlingo с новой задачей — локализацией на арабский язык, чтобы покорить регион MENA (Ближний Восток и Северная Африка).

Насколько этот регион интересен, настолько он и сложен для работы. Первое, что нужно сделать здесь — понять заинтересованность аудитории в вашем продукте. Проверить, сможет ли игра добиться хороших показателей в регионе. Успех в западных странах совсем не гарантирует успех в арабских странах. Второе — язык, стиль, национальные особенности игр, присутствующих в регионе MENA. Эти составляющие могут внести серьезные изменения и в стратегию, и в продукт, поэтому без них выходить на новый рынок бессмысленно.

Евгений Гильманов

Исполнительный продюсер в Belka Games

Провести оценку рисков перед запуском на арабском языке удалось при помощи носителей языка, с которыми сотрудничает Inlingo. Работу над локализацией начали с опроса об особенностях арабской культуры. По его итогам команда Inlingo составила для Belka Games чек-лист по допустимым и недопустимым элементам в игре. Поскольку в арабских странах преобладает ислам, очень важно избегать деликатных тем, чтобы не оскорбить игроков.

Кроме того, специфика проекта добавила сложностей с поиском переводчиков на арабский. Многие носители языка отказывались переводить карточные игры, которые считаются азартными, а значит — запрещенными для мусульман. К счастью, в базе Inlingo были разные исполнители. В том числе те, что не связаны какими-либо ограничениями.

Игру переводили на современный стандартный арабский язык (MSA). Это наддиалектная разновидность арабского, которая широко используется в средствах массовой информации, развлекательной индустрии, образовании и политике. MSA может показаться немного формальным, однако его понимают во всех арабских странах, так что для локализации многих продуктов принято использовать именно его. В Inlingo придерживаются такой же политики.

Вместе с носителями был составлен стайлгайд проекта, чтобы не допустить попадания диалектных форм языка в перевод, а также закрепить другие важные правила.

Самое важное при переводе игр на арабский — соблюдение осторожности и учет особенностей жизни носителей этого языка. Многие темы являются деликатными или вовсе запрещенными. Например, гомосексуальность, излишняя откровенность и подробности интимных аспектов жизни, употребление запрещенных в исламе продуктов, религиозные символы. Таких тем очень много. Если они возникают в основной языковой версии игры, мы с переводчиками локализуем текст, выбирая нейтральные описания событий или вовсе опуская их из перевода, если это не мешает пониманию текста

Луиза Сафарова

Редактор арабского языка в Inlingo

Подводные камни

В ходе работы командам Belka Games и Inlingo пришлось столкнуться со сложностями, связанными с лингвистическими нюансами и восприятием арабоязычных игроков. Но благодаря тесному взаимодействию с носителями языка, внимательной проверке и тщательному тестированию все подводные камни удалось обойти.

1. Не путать право и лево

На арабском языке пишут справа налево. Важно было адаптировать тексты в игре под этот стиль написания. Привыкать и осваивать новую локализацию в Belka Games пришлось всем: ведущим менеджерам, разработчикам, тестировщикам, UI-дизайнерам. Чтобы приспособиться к новому формату, надо было изучить большое количество материалов.

Честно скажу — мне до сих пор приходится каждый раз перестраиваться при вычитке и проверке арабского языка. Нужно переключить этакий «тумблер» и начать думать по-другому. Нам всегда помогает глоссарий и стайлгайд проекта, а в сложных ситуациях мы обращаемся к нейтивам, работающим в Inlingo.

Денис Иванов

Ведущий менеджер по локализации в Belka Games

Команде локализаторов тоже нельзя было забывать про «тумблер». При проверке особое внимание надо уделять отображению текста — каждый раз убеждаться, что он выровнен справа и имеет RTL-направление. Некоторые текстовые редакторы (Google Docs/Sheets, Excel, Word) не всегда корректно отображают арабский текст, если в нем есть латинские буквы и цифры, поэтому перед запуском так важно проводить тестирование проекта.

2. Следить за отражением

Текст в арабской локализации имеет RTL-направление, а вот цифры пишутся слева направо. Из-за этого возникла неприятная проблема: стоимость комплектов и цены в банке «отражались» из-за ориентации текстов. Например, ценник $4,99 превращался в $99,4, что могло вызвать определенный конфуз у пользователей. К счастью, проблему удалось обнаружить и пофиксить в кратчайшие сроки.

Так цены на интерактивных кнопках выглядели до решения проблемы с отражением

Правильное отображение стоимости на кнопках для арабских стран

3. Соблюдать нейтралитет

В арабском языке каждому глаголу, существительному и прилагательному всегда присваивается мужской или женский род. Мужской род по умолчанию используется в большинстве случаев, но на многих проектах важно стараться придерживаться гендерной нейтральности. Команда Inlingo предложила удачное решение — использовать отглагольные существительные (масдар) для подобных случаев.

Многие современные компании в арабской локализации используют данную форму слова. В арабском языке сложная грамматика, особенно касательно глаголов. Более того, в арабском три грамматических числа, — единственное, двойственное и множественное — поэтому существует много правил склонения глаголов. В живой речи арабы стараются вообще избегать употребления глаголов и часто используют масдары и причастия.

Луиза Сафарова

Редактор арабского языка в Inlingo

Взятое в квадрат слово означает «купить». В арабском языке нет как такой нейтральной инфинитивной формы глагола, поэтому для подобных случаев используется масдар, как здесь — شراء.

4. Учесть все нюансы

При подготовке ивентов в игре особенно важно было учесть культурные и религиозные особенности региона. Здесь экспертиза нейтивов-переводчиков вновь оказалась незаменимой. Совместно с Inlingo была проведена локализация трех больших событий в игре, приуроченных к важным для арабоязычных игроков праздникам — Национальному дню Саудовской Аравии, Национальному дню ОАЭ и Рамадану. Команда проводила опрос среди носителей, чтобы собрать информацию о праздничных традициях и религиозных ограничениях.

Очень здорово, когда есть возможность уточнить все вопросы у непосредственных представителей интересующего нас региона. Благодаря их советам и рекомендациям у нас получилось сделать довольно хорошие и запоминающиеся события для ОАЭ и Саудовской Аравии.

Денис Иванов

Ведущий менеджер по локализации в Belka Games

Команда Inlingo выяснила, что во время празднований жители этих стран одеваются в цвета национальных флагов. Особенно внимательно надо было отнестись к выбору одежды для женщин — она обязательно должна быть закрытой. А при подготовке события к одному из самых важных праздников в мусульманском мире — Рамадану или Рамазану — разработчики передали синопсис носителям Inlingo, чтобы те внимательно изучили нарратив.

Наши постоянные нейтивы были приятно удивлены, когда мы пришли к ним с синопсисом про Рамадан и вопросами от клиента. Мы обратили особое внимание на место действия — Стамбул — так как хотелось убедиться, что этот город точно подходит под данное событие. В целом, синопсис носителям языка очень понравился. Большого количества правок по тексту мы не получили — только несколько идей, которые позволят сгладить острые углы.

Элеонора Артемьева

Менеджер проекта в Inlingo

Также носители языка в Inlingo внесли важное уточнение в синопсис ивента, проходящего на Багамах. По сюжету в качестве развлечения персонажи могут плавать с мини-пигами. Все опрошенные носители языка отметили, что свиней лучше не упоминать, так как это животное в исламе считается «‎нечистым»‎.

Итоги совместной работы:

  • перевели проект на десять языков за два года;
  • успешно освоили не только европейский и азиатский рынки, но и новый регион — MENA;
  • привели проект к стабильным результатам по удержанию и метрикам монетизации.
Комментарии
Добавить комментарий
Новости по теме