任天堂面临指控,称其错误地将外部开发者的贡献归于其他人
任天堂面临来自Localsoft和Keywords员工的指控,称其未能妥善为外部翻译者给予信用。
消息人士告知《游戏开发者》,该公司未能充分认可他们在《纸片马里奥:千年之门》、《动物之森:新 horizons》和《塞尔达传说:荒野之息》等游戏中的贡献。
消息人士称,任天堂实行一种做法,在游戏字幕中排除外部公司的翻译者姓名,并禁止这些翻译者在简历中提及这些项目。
《游戏开发者》在发布文章之前联系了任天堂、Keywords和Localsoft,但未收到任何评论。
一位消息人士提到,虽然在任天堂时他们得到了信用,但回忆起一个情况,即内部测试人员在一个《教授莱顿》游戏的字幕中并未得到认可。
“当时,任天堂欧洲负责莱顿系列的本地化和发布,”该消息人士解释道。“尽管内部翻译者对此决定表示抗议,但最终测试人员并未在该项目中获得信用。目前尚不清楚这种做法是否已成为常态。”
离开任天堂后,这位消息人士以Localsoft和Keywords的合同工身份继续为任天堂项目贡献,并声称他们没有得到后续工作的信用。
另一位来自Localsoft的工作人员报告称,外部翻译者必须签署保密协议,阻止他们讨论自己在这些项目中的参与。
“如果你查看《纸片马里奥:千年之门》的字幕,你会发现只有六个人被列为整个游戏的本地化工作,而这个游戏有八种语言可供选择,”该消息人士指出。“像这样规模的游戏通常需要大约25名翻译者。有些语言完全被忽略,仿佛它们奇迹般地在游戏中出现。”
“对于像《动物之森》或《荒野之息》这样的游戏,缺少15或20名翻译者并不明显,因为字幕中有内部翻译者的存在。然而,任天堂的政策使许多外部翻译者在重大发布中未能得到认可。”
这并不是任天堂第一次面临这种指控。去年,《银河战士:原版重制版》因遗漏原开发者而受到批评。
在三月份,GamesIndustry.biz学院考察了错误信用问题并提出了应对方案。