SAG-AFTRA has unveiled a fresh agreement concerning video game localization.
Kwalee has introduced an Arabic-language version of its mobile game platform, Hitseeker. The UK-based publisher announced that it intends to assist Arabic-speaking developers by offering "tools, resources, and expert support to succeed on a global stage." Additionally, the company plans to provide expert advice and "a collaborative environment tailored specifically to the needs of developers from the MENA region." Kwalee is actively seeking new collaborations with ambitious game studios in the region, offering support in areas like game design, marketing, and business development. Developers can pitch directly through Hitseeker, which also serves as a platform to "manage the full publishing process."
Valve’s Kassidy Gerber recently shared several updates on Steam as a platform and some of its key metrics. Here are the key findings.
We continue to summarize the results of 2023 with the gaming (or related to the gaming sector) teams. Next up is an interview with Pavel Tokarev, CEO of Inlingo outsourcing studio.
Some people who worked on translating Baldur’s Gate 3 into Brazilian Portuguese for several years ended up missing from the game’s credits. However, Larian Studios has managed to quickly resolve the issue and get the localization firm to fix it.
Bombora Publishing House has sent to print the Russian translation of “Level Up! A guide to creating cool video games.” Published in the West in 2010, the work is now considered one of the main desktop books on game design. Its author is the American developer Scott Rogers, who worked on the Maximo dilogy, the first God of War and Darksiders, as well as many other titles. The translation was prepared by the writer Alexandra…
Unity has finally shared details on the adoption of AI technologies and new tools coming to the engine and its editor. Let’s take a look at how the company plans to expand in this area and what growth opportunities it sees there.
The experience of localization into Arabic on the example of Solitaire Cruise, — in his column on App2Top.ru Executive producer Yevgeny Gilmanov and lead localization manager Denis Ivanov from Belka Games, as well as project manager Eleonora Artemyeva from Inlingo shared.
Quebec, one of the provinces of Canada, has greatly lost its attractiveness in the eyes of the gaming industry workers. The new law on the French language, which recently came into force here, is to blame for this.
Localization is an important issue, especially for small developers with a limited budget. In addition, the list of key PC markets has changed a lot in recent years – for example, Russian is now among the four most popular languages on Steam. Gaming expert Simon Carless told how localization can affect sales, and what rules should be followed in this matter.At the beginning of his material, Carless draws attention to last year’s research by the…
The Plarium Krasnodar team in its column for App2Top.ru she told me how she localizes. She also shared a number of cases and approaches that she uses when adapting games for the international market.
US President Donald Trump has signed two executive orders. The first prohibits Americans from making ByteDance transfers, the second partially prohibits working with Tencent. Officially, they are directed against TikTok and WeChat, respectively.
Localization of the game is not only the translation of content into other languages, but also its integration into the product. Sometimes it takes no less time than working on the same text. How to make it so that the game can be easily and quickly localized for any market, — says the company Alconost.
LocalizeDirect has analyzed the game localization market. Her new report lists the most popular languages in the industry for 2020. Spoiler: Russian is one of the most popular.
Founded by Chris Roberts, the Cloud Imperium studio continues to raise money for the development of the MMO cosmosim Star Citizen and its singleplayer offshoot.
Can the translation of the game description increase the conversion to downloads? The answer to this question in the material for App2Top.ru The game studio Full HP tried to answer. Margarita Shvetsova from the online service Nitro, in which Full HP translates the texts of its products, helped her in this.
A few days ago, a rumor appeared on the network that Fallout 76 may turn out to be a shareware game. Bethesda from its official Twitter account stated that this is not true.
How easy is the problem of declension solved when working on texts in games, in a small case for App2Top.ru he told me Igor Nyrtsov, Editor of Allcorrect Group.
Call of Duty: WWII development managers Michael Condrey and Glen Schofield have left Sledgehammer Games studio for executive positions at Activision. Schofield and Condrey founded Sledgehammer in 2009.
How does the sound localization of Western games into Russian take place App2Top.ru Oleg Mironov from Logrus IT company told.
How users of Russia and China relate to game abbreviations, mat and small print in localizations, the company All Correct Games told.
We tell you about the studios whose games are or have been Greenlighted on Steam. The first material is about the Double Dice Games team and its Willy–Nilly Knight project. The project is a role–playing game with a turn-based combat system and a plot of 40 thousand words.
Localization of applications in the Middle East and North Africa (MENA) strongly affects sales,” Google writes with reference to the experience of the teams Wego.com and IGG.com .
What is a good localization of the game, why do translators need a guideline and what things can be left in the original language – in your diary on App2Top.ru told the company All Correct Games.
The localization of apps for children – as seen by All Correct, an international translation agency.
The company All Correct Games told App2Top.ru about his experience in localization of children’s games and applications. Including about the experience of working on such titles as Smurfs Epic Run and Rayman Adventures.
Inkle Studios has posted its ink scripting language on GitHub, which was used by the team during the development of 80 days, a recognized 2014 game according to Time, and a series of text adventure games Sorcery!.
Based on their own experience, as well as the performance of one of the presidents of Reality Squared Games, the Russian company 101XP specifically for App2Top.ru I have prepared a material about solving the most pressing problems when translating from Chinese.
How much the localization of the game costs, why it is needed, how the translation of the game takes place — about this and much more in our interview with All Correct Localization.
Yesterday KamaGames Studio in its blog on http://habrahabr.ru I published some interesting material about localization. With the kind consent of its authors, we publish the text on the pages App2Top.ru .
Distimo has published a study on the difficulties of translation in the App Store. Analysts found out which language was the most popular in applications in August 2012 and how much localization affects revenue.