Три зайца лингвистического тестирования

Alconost

Компания Alconost рассказала App2Top.ru о страшном, на первый взгляд, термине “лингвистическое тестирование”, а также о том, зачем оно нужно и как следует его применять.

Качественная локализация любого продукта — будь то сайт, программное обеспечение, приложение для смартфонов или игра для консолей — невозможна без лингвистического тестирования.

Лингвистическое тестирование — это процедура проверки локализованного продукта переводчиком и исправление выявленных ошибок.

Другими словами, на переводе ресурсных файлов работа отнюдь не заканчивается, и локализованный продукт должен быть опробован в реальных условиях. Как это сделать? Для начала придется “убить трех зайцев”.

Убить сразу трех зайцев

Лингвистическое тестирование преследует одновременно три цели.

Задача первая: выявить проблемы с отображением интерфейса в разных языковых версиях ОС. Ведь иногда оказывается, что в кодировке текста или в используемом шрифте отсутствуют нужные символы (диакритические знаки, спецсимволы и так далее).

Скриншот для статьи о лингвистическом тестировании

Яркий пример — в ранней версии локализации игры французский язык лишился буквы é и взамен приобрёл й. Вряд ли франкоязычные пользователи приложения были бы рады такому «подарку».

Задача вторая: обнаружить в переводе строки, которые занимают больше места, чем им отведено, — например, те, что начинают выходить за пределы элементов интерфейса (заголовков, меню, панелей). Как мы уже рассказывали в предыдущем материале для читателей App2top, в разных языках эквивалентные обороты речи и слова различаются по длине — текст на английском будет на 10-15% короче, чем на русском, а на русском на 15-20% короче, чем на немецком. Головной боли переводчику может добавить локализация на азиатские языки, использующие иероглифы, — всего нескольким графемам китайского языка будут соответствовать длинные фразы на европейских языках. Возможно, понадобится изменить размер шрифта (чтобы, в случае перевода на китайский, текст был хорошо различим) или сократить перевод (в случае перевода с китайского на европейские языки). Ничего не поделаешь — красота требует жертв, и если не уделить должное внимание размеру и длине надписей, интерфейс будет выглядеть плохо.

Задача третья: убедиться в том, что перевод соответствует контексту. Острее всего эта проблема встаёт при локализации игр. Стоит «забыть» о тестировании, и конечный пользователь может обнаружить, что текст не соответствует ситуации в игре. Связано это с тем, что переводчик нередко только догадывается о том, каков контекст, — перед ним лишь рабочий файл со строками, и даже комментарии заказчика не всегда могут прояснить ситуацию. Тестирование необходимо, чтобы убедиться в том, что о персонаже женского пола не говорят в мужском роде, «столы» при переводе с английского не превратились в «таблицы», а «клинки» — в «бритвы». Кстати, других мобильных приложений это тоже касается — не проводя тестирование, нельзя определённо сказать, что, например, подразумевалось под словом views — «представления», «просмотры» или глагол «смотреть»? Такие недочёты необходимо найти и исправить.

Лингвистическое тестирование (в идеале)

Как делаем его мы:

Представим, что первая часть локализации завершена — все необходимые строки переведены, а заказчик внедрил их в свой продукт.

Переходим к следующему шагу. В идеале локализованный продукт теперь поступает на проверку переводчикам-тестировщикам, которые просматривают экран за экраном, проверяя все имеющиеся тексты. Внимательный читатель, наверное, удивился оговорке «в идеале». Почему так?

Потому что продукт на лингвистическое тестирование удаётся получить не всегда — иногда у переводчика нет нужных для запуска продукта устройства или ОС, а у клиента нет возможности предоставить доступ к нему иным способом. В этом случае клиенту приходится делать скриншоты всего, что только можно, и передавать их тестировщику.

Но проверке подлежат не только элементы интерфейса. Лингвистическое тестирование подразумевает, что будут проверены все возможные тексты, включая сообщения об ошибках, уведомления, подсказки, страницы документации и «Помощи».

Найдя ошибку, тестировщик открывает файл перевода и вносит правки, а затем отписывается о своей находке в баг-листе, который нужен, в первую очередь, клиенту — там он может видеть результаты работы: что именно было обнаружено, и как это было исправлено. В числе распространённых ошибок — фрагменты текста, для которых отсутствует перевод, неверный формат данных (особенно актуально для дат, времени и чисел), неправильный порядок следования имени и фамилии.

Но больше всего проблем обычно доставляют даже не ошибки, а длинные строки, которые не помещаются целиком в модальное окно (диалоговое окно) или пункт меню, а потому обрезаются или вылезают за пределы отведённой им области. Приходится искать другие варианты перевода или, если и это не помогло, идти на жертвы и сокращать текст. В качестве самой крайней меры можно просто оставить слово на языке оригинала, но это возможно только в том случае, если используется общеупотребительный термин, который не нуждается в переводе.

Как хорошо и быстро сделать лингвистическое тестирование?

Во-первых, чтобы провести лингвистическое тестирование максимально оперативно и легко, важно упростить и автоматизировать работу по переводу. В Alconost мы используем для этого достижения современных технологий: системы автоматизированного перевода (в числе наиболее известных – SDL Trados, OmegaT, Poedit, MemoQ), а также облачные платформы (GetLocalization, Google Translator Toolkit, Webtranslateit и другие).

Благодаря им над переводом могут работать несколько локализаторов и редакторов одновременно. Кроме того, такие системы дают возможность использовать так называемую «память перевода». Если в двух словах, программа запоминает перевод каждого слова или фразы и впоследствии, когда они снова встречаются в тексте, предлагает для них варианты готового перевода. Это помогает сохранять единообразие перевода и значительно упрощает лингвистическое тестирование.

Во-вторых, хороший способ серьёзно упростить работу тестировщика — составить грамотное техническое задание, из которого будет понятно, как получить доступ ко всем имеющимся текстам, в том числе скрытым. Это касается уведомлений, сообщений об ошибках, призовых уровней, разделов, доступных по подписке, и так далее. Если тестируется локализация игры, стоит сообщить переводчику чит-коды, чтобы он мог не тратить время на прохождение каждого уровня. Это снизит вероятность того, что переводчик пропустит какой-то блок текста, меню или даже целый экран (актуально для сложных и объёмных продуктов).

В-третьих, провести лингвистическое тестирование безупречно способны только переводчики-профессионалы, для которых этот язык — родной. Конечно, желательно, чтобы и перевод делали те, для кого язык является родным. Но если это невозможно, необходимо убедиться в том, что по крайней мере лингвистическим тестированием будет заниматься носитель языка. Только он сможет учесть все тонкости смысла, аккуратно сохранить контекст и отредактировать слишком длинные фразы, обеспечив при этом идеальное качество перевода.

О компании: Alconost Translations – международная компания, занимающаяся локализацией и лингвистическим тестированием программного обеспечения, игр, сайтов, мобильных приложений. Основана в 2004 году.

Комментарии
Добавить комментарий
Новости по теме