Локализация

Материалы о локализации игр. От трудностей перевода до региональной специфики.

Продолжаем подводить итоги 2023 года с игровыми (или связанными с игровым сектором) командами. На очереди — интервью с Павлом Токаревым, CEO аутсорс-студии Inlingo.
Издательство «Бомбора» отправило в печать русский перевод «Level Up! Руководство по созданию классных видеоигр». Вышедшая на западе в 2010 году работа сегодня считается одной из главных настольных книг по гейм-дизайну. Ее автор — американский разработчик Скотт Роджерс (Scott Rogers), работавший над дилогией Maximo, первыми God of War и Darksiders, а также многими другими тайтлами. Перевод подготовила писательница Александра «Альфина» Голубева, также известная по переводу на русский книги «Кровь, пот и пиксели» и локализации Disco Elysium.…
Опытом локализации на арабский язык на примере Solitaire Cruise, — в своей колонке на App2Top.ru поделились исполнительный продюсер Евгений Гильманов и ведущий менеджер по локализации Денис Иванов из Belka Games, а также менеджер проектов Элеонора Артемьева из Inlingo.
Квебек — одна из провинций Канады — сильно потерял привлекательность в глазах работников игровой индустрии. В этом виноват новый закон о французском языке, который недавно вошел здесь в силу.
Локализация — важный вопрос, особенно для небольших разработчиков с ограниченным бюджетом. К тому же список ключевых PC-рынков сильно изменился за последние годы — например, русский сегодня входит в четверку самых популярных языков в Steam. Игровой эксперт Саймон Карлесс (Simon Carless) рассказал, как локализация может отразиться на продажах, и каких правил стоит придерживаться в этом вопросе.
Команда Plarium Krasnodar в своей колонке для App2Top.ru рассказала, как проводит локализацию. Также она поделилась рядом кейсов и подходов, к которым прибегает при адаптации игр для международного рынка.
Президент США Дональд Трамп (Donald Trump) подписал два указа. Первый запрещает американцем осуществлять переводы ByteDance, второй частично запрещает работать с Tencent. Официально они направлены против TikTok и WeChat соответственно.
Локализация игры — это не только перевод контента на другие языки, но и его интеграция в продукт. Иногда она занимает не меньше времени, чем работа над тем же текстом. Как сделать так, чтобы игру можно было легко и быстро локализовывать под любой рынок, — рассказывает компания Alconost.
Компания LocalizeDirect проанализировала рынок локализации игр. В ее новом отчете перечислены самые востребованные языки в индустрии на 2020 год. Спойлер: русский — один из наиболее популярных.
Может ли перевод описания игры увеличить конверсию в загрузки? На этот вопрос в материале для App2Top.ru постаралась ответить игровая студия Full HP. В этом ей помогла Маргарита Швецова из онлайн-сервиса Nitro, в котором Full HP переводит тексты своих продуктов.
Руководители разработки Call of Duty: WWII Майкл Кондри (Michael Condrey) и Глен Шофилд (Glen Schofield) покинули студию Sledgehammer Games ради исполнительных должностей в компании Activision. Шофилд и Кондри основали Sledgehammer в 2009 году.
Рассказываем о студиях, чьи игры проходят или прошли Greenlight на Steam. Первый материал – о команде Double Dice Games и ее проекте Willy-Nilly Knight. Проект – ролевая игра с пошаговой боевой системой и сюжетом на 40 тысяч слов.
Локализация приложений в странах Ближнего Востока и Северной Африки (БВСА) сильно влияет на продажи, – пишет Google со ссылкой на опыт команд Wego.com и IGG.com.
Inkle Studios выложила на GitHub свой скриптовый язык ink, который использовался командой при разработке 80 days, признанной игрой 2014 года по версии Time, и серии текстовых адвенчур Sorcery!.
На базе собственного опыта, а также выступления одного из президентов Reality Squared Games российская компания 101XP специально для App2Top.ru подготовила материал о решении самых насущных проблем при переводе с китайского.
Сколько стоит локализация игры, зачем она нужна, как происходит перевод игры — об этом и многом другом в нашем интервью с All Correct Localization.
Вчера KamaGames Studio в своем блоге на http://habrahabr.ru опубликовала любопытный материал о локализации. С любезного согласия его авторов, мы публикуем текст на страницах App2Top.ru.
Компания Distimo опубликовала исследование, посвященное трудностям перевода в App Store. Аналитики выяснили, какой язык был наиболее популярным в приложениях в августе 2012 года и как сильно влияет локализация на выручку.